Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Lights
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Northern
Lights
: 北極光
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
insects
fizz
against
the
lights
: 灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
a
bee
alights
on
...: 〜に蜜蜂が羽根を休める
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 10
all
glittering
with
lights
: どこもかしこも燈火があかあかと輝いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
stage
lights
beat
down
mercilessly
on
one’s
entire
body
: ライトの光が無遠慮に全身にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
the
lights
of
...
beyond
: 遠くにかすむ〜の灯り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
red
blaze
lights
the
sky
above
...: 〜の空が猛火に焦がされている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
blaze
with
lights
: こうこうと明かりがつく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
blink
one’s
lights
on
and
off
: ヘッドライトを明滅させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
outfit
the
house
and
yard
in
beautiful
lights
from
top
to
bottom
: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
four
lights
break
out
there
: とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
the
headlights
are
on
bright
: ヘッドライトがこうこうと光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
bright
lights
: ネオンの灯
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
remember
the
car
lights
: ヘッドライトの消し忘れを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
under
certain
lights
: 別の観点からみれば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
in
certain
lights
: 光の具合によっては
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
climb
the
three
flights
: 階段を四階まであがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
one’s
coats
gleaming
under
the
flood-lights
: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
confuse
the
daylights
out
of
sb: こんがらかってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
cut
the
headlights
and
the
motor
: ヘッドライトを消し、エンジンをとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
I
like
sorting
the
clothes--lights
,
darks
,
in-betweens
.: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
ring
the
daylights
out
of
that
bell
: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
sexual
delights
: セックス享楽
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
revel
in
all
the
delights
that
sth
afford
: 〜の美しさをあますところなく楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
one
of
life’s
delights
: 人生の醍醐味
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 193
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flights
of
sprit
: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
elation
lights
up
one’s
face
: (人の)顔に嬉しさが赫く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
embed
the
glow
of
low
lights
: それ自体かすかな光を放つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
encouraging
further
flights
: もっとそういう嘘をつけとそそのかす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 150
enjoy
helicopter
flights
: ヘリコプターに乗って飛ぶのが好きだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
even
the
traffic
lights
are
in
one’s
favor
: 信号も快調だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
the
lights
were
now
nearly
all
extinguished
: 明りも、今はほとんど消燈になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flights
of
fancy
: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
one’s
pretty
face
lights
with
a
smile
: (人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
lights
flashing
and
twirling
: 回転灯をめまぐるしく点滅させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
glitter
and
flash
in
the
overhead
spotlights
: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
hurl
up
high
in
flashing
flights
: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
flights
from
swh
: (場所からの)飛行機
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
the
flights
of
heroism
: ヒロイズムの奔出
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
imitative
flights
of
imagination
: 想像の翼
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
flip
on
one’s
rotating
lights
: 緊急灯をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
some
floodlights
went
on
: 投光器の灯りにスイッチが入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
footlights:フットライト
辞遊人辞書
smooth
lines
and
narrow
taillights
that
made
it
look
cool
and
futuristic
: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
delights
that
were
generally
were
not
available
to
sb: (人では)とうてい味わうことのできぬさまざまなたのしみ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 74
gleam
with
lights
: 光を浴びて輝いている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
in
the
glow
of
one’s
rear
lights
: 尾灯のあかりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
lights
are
going
on
: 窓に明かりがつきはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
grow
lights
: 植物栽培用の照明装置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
huge
haloes
hang
from
the
neon
lights
: ネオンはみな大きな暈をつけている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 276
sb’s
head
shines
under
the
lights
: (人の)頭が電灯にてかてか光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
a
phenomenal
set
of
headlights
: 目をみはるばかりの豊かな胸
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
a
hare
in
the
headlights
: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
lights
are
irritatingly
bright
: 照明が明るすぎるのが気になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
leave
the
lights
on
: ライトを消し忘れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
have
lonely
lights
in
...: 〜にあかりがぽつんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
sth
with
lights
: ライトのつく(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
see
the
spoked
lights
of
...
against
the
sky
: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
first
lights
are
prickig
the
gloom
: 薄闇に最初の灯火がぽつぽつとともりはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
random
lights
: 不規則な明かり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
sb’s
face
lights
up
: (人は)嬉しそうに笑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート