Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eaves
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
傾斜した天井
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
軒
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
drop
leaves
all
over
the
stairs
: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
angle
beneath
the
eaves
: 軒下の暗がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
polo
shirt
that
leaves
one’s
chest
bare
: 胸をはだけたポロ・シャツ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 80
the
plane
leaves
behind
schedule
: 飛行機が遅れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
the
sky-fringed
,
breeze-fooled
leaves
: 風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
several
of
the
brightest
yellow
leaves
: 美しく紅葉した落葉数片
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
the
shiny
brown
leaves
: つやつやしい茶褐色の葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
budding
green
leaves
: 萌え出たばかりの新しい緑
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
with
the
great
bursts
of
leaves
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
be
cautious
of
pointed
leaves
at
eye
level
: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
like
a
common
eaves
dropper: いかにも盗み聞き然とした格好で
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 268
the
leaves
follow
to
cover
: その後を追って地面に散り敷いた落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
dead
leaves
: 枯葉
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
dead
leaves
: 落葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
split-against-eavesdropping
double
talk
: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
eaves
drop
on
...: 〜を聞き知る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
usual
eaves
droppers: 周囲で聞き耳を立てている人々
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
heart-shaped
,
emarginate
leaves
: 切れこみのある心臓型の葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
faded
autumn
leaves
: 色を失いかけた紅葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
the
thought
of
sth
leaves
one
feeling
worse
: 〜を考えると気分がいっそう滅入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
sb’s
fingers
pick
at
leaves
: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
first
tiny
leaves
: 芽ぶいたばかりのこまかい葉
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
flagrantly
eaves
dropping: 一所懸命盗み聞きしている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 296
the
last
Pan
Am
flight
for
London
leaves
at
one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
flutter
the
leaves
: ノートをがさがさめくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
full
of
dark
shadows
pierced
by
sunlight
through
the
leaves
: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
the
gingko
tree
loses
its
leaves
: 銀杏が散る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
gradually
deepening
leaves
: 少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
two
large
green
leaves
: 大きな緑の葉が2枚
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
idleness
leaves
sb
at
something
of
a
loss
: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 20
the
sea
of
purplish
leaves
,
illimitable
,
impenetrable
: 広漠とした、光も通さない紫色の樹海
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
leaves
in
the
gutter
: 溝のなかに散り敷いた落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
rake
little
leaves
into
little
piles
: レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
a
pile
of
leaves
: 積みかさなった落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
tea
leaves
: 占い
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 160
the
weariness
that
never
leaves
sb: 瞬時もとれぬ疲労
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
there
is
...
under
a
pile
of
leaves
: 枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
a
pile
of
leaves
: 枯れ葉の山
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
old
Mother
Nature
put
the
leaves
: 母なる自然は木の葉を散らせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
a
tree
without
leaves
: 葉の落ちた木
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
have
leaves
: 落葉が溜まっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
that
leaves
sb
with
...: 〜をどうにかしなければならなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
tension
temporarily
leaves
sb: 緊張が一時にほぐれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 259
sound
of
the
wind
in
the
leaves
: 梢の葉ずれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
sb’s
life
leaves
sb: (人の)生命が消えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
pick
up
where
sb
leaves
off
: (人が)言い残したことを補う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 336
pathos
leaves
sb
unmoved
: ペーソスにはちっとも感動させられない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
it
leaves
...
whenever
...: 〜するたびに〜せずには措かない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
leaves:木々の諸葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
a
lot
of
the
leaves
have
turned
: 葉っぱがいっぺんに色づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
missed
leaves
: 掃き残した落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
the
fever
leaves
sb’s
mind
morbid
: (人は)熱で頭が可笑しくなっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 237
the
oily
leaves
: 油ぎった若葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 43
patter
down
from
eaves
: ひさしから滴がぽたぽたと落ちる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
the
rain
patters
down
from
eaves
: 雨がひさしから滴をしたたらせる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
peal
leaves
: 木の葉を落とす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
ツイート