Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tact
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
遠回しなことをいう
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 83
慎み
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
慎重
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
tact
fully
blind
to
all
evidences
of
disturbance
: さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 19
cut
off
almost
all
human
contact
: 極端に人づきあいを嫌がるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
tact
ful
and
avoid
all
talk
of
...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
always
use
that
tact
ic: いつもこのやりかただ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
never
contacted
the
authorities
: 警察に届け出ようとはしなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
avoid
eye
contact
with
sb: (人と)目を合わせるのを避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
bring
sb
back
in
contact
: (人の)交際を復活させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
tact
lessly
stridently
,
still
bear
in
on
sb: 不器用にヒステリックになおも(人に)迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 384
make
some
belated
contact
: 遅まきながら連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
break
sb’s
eye
contact
: もつれそうな視線をふりほどく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
break
eye-contact
: ようやく(人の)眼から逃れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
be
brought
in
contact
with
...: 〜を経験してきた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
establish
a
quiet
channel
of
contact
between
...
and
...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
be
in
close
contact
: 密接に連絡をとりあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
craving
for
close
contact
: 密着することを求めること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
be
communicated
by
direct
skin-to-skin
contact
with
sb: (人との)皮膚接触によって伝播される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
hope
to
conjure
up
some
tact
ful
response
: 何かうまい答えをでっちあげたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
maintain
extensive
contacts
: まだつきあいがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
good
contacts
: いいつて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
the
right
contacts
: しかるべきコネ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
contact:コネ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
make
contact
: コンタクトをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
with
sb’s
contacts
in
: コンタクト・レンズを入れたまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
will
probably
contact
...: 〜にコンタクトをとる可能性もある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
make
eye
contact
: 眼で挨拶する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
have
little
contact
with
the
outside
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
build
up
useful
contacts
: 役に立つ手づるを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
physical
contact
: 体が触れ合った瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
contact
is
lost
: 触接を失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
have
wide
contacts
: 人的接触も豊富だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
the
only
contact
in
occurs
when
...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
be
inviting
further
contact
: 接触の継続を誘っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
be
in
contact
with
...: 〜と接触を保つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
Ebola
outbreaks
are
defeated
by
contact
tracers
: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
That
afternoon
,
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
sb’s
administration
contact
,
the
former
official
: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
had
the
Germans
finally
contacted
sb
?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
sb
had
contacted
him
about
two
weeks
earlier
: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
make
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
contact
sth: 〜に当たってみる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
face-to-face
contact
: 直接の面会
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
stay
in
periodic
contact
with
sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
set
up
a
way
of
contacting
sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
volunteer
to
be
the
contact
point
: 自分から世話役をかって出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
their
bushings
lose
contact
: 車軸が空回りする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
the
vibrations
of
feet
in
contact
with
the
ground
forerun
: 地面を踏む足音が響いてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
the
contacts
sb
give
us
then
: (人の)当時の勤め先と住所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
sexual
contact
: 性行為
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
people
who
have
daily
contact
with
sb: 常時(人に)接するもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
make
good
eye
contact
: 視線がしっかりと合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
maintain
good
eye
contact
: 相手の目をしっかり見て話す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
keep
good
eye
contact
: 目をしっかり見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
it’s
guilty
contact
: 一蓮托生
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
have
good
contacts
in
...: 〜に情報網がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
have
contacts
: 具体的な接触に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
from
the
first
contact
: 触れたとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
cut
off
all
contact
: ぷっつり連絡が途絶えたきりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 407
contact
sb: (人に)声をかける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 27
contact
sb: (人を)呼ぶ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
contact
sb: 接触を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
bring
sb
into
contact
with
...: 〜を通じて〜に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
be
contacted
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
a
good
contact
hitter
: 当てるのがうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
anything
that
come
in
contact
with
sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
a
lost
contact
: 触接を失した敵目標
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
contactee:被接触者
辞遊人辞書
men
also
,
employ
courting
tact
ics
similar
to
...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
crisp
contact
of
the
snooker
balls
: スヌーカーの球はカンと乾いた音で鳴る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート