Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
A’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
成績はオールA:
have
had
A’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
(人が)Aからきびしいお目玉をくらう:
A’s
acid
tongue
get
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
成績表がAとBで埋めつくされる:
get
all
A’s
and
B’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
AAはBBに劣らぬ情報源を持っている:
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった:
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
CIAにとって中南米での重要な手づる:
CIA’s
key
Latin
American
assets
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる:
A’s
reticence
bothers
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
AAの株に投資する:
plunk
down
one’s
dough
to
buy
AA’s
common
shares
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
将来の地方検事:
DA’s
comer
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
感覚上のギャップ:
discrepancy
between
A’s
feelings
and
B’s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される:
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている:
A’s
phones
and
electronic
mail
intersect
with
B’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
Aは単純なものほど美しい:
A’s
elegance
lay
in
its
simplicity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
BをさかなにしたAの下品なジョークがおもしろくないらしい:
seemingly
unimpressed
by
A’s
coarse
humor
or
A’s
jokes
at
B’s
expense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
(人を)うしろ手に縛りあげる:
tie
AA’s
hands
behind
AA’s
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 182
AがBについて語った内容とは逆に:
A’s
description
of
B
notwithstanding
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
AAの後釜に坐るのはBBという人物だ:
AA’s
place
is
to
be
taken
by
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
一座を見まわしたAの目がBの上でとまった:
A’s
look
panned
each
of
...
and
settled
on
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
クレオパトラの侍女どもにかしずかれている:
be
attended
by
Cleopatra’s
maids
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
ママのお腹:
mama’s
belly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく:
keep
steeled
within
one’s
own
Pandora’s
Box
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん:
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
カナダのひとりあたり二酸化炭素排出量:
Canada’s
per
capita
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力:
sea’s
nightmarish
power
working
endlessly
on
one’s
moods
, one’s
passions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
ママの実家の姓:
Mamma’s
family
name
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
人間、〜せにゃいかん:
a
fella’s
gotta
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
ヴェクトラの舵がいっぱいに切らる:
the
Vectra’s
helm
go
hard
over
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
「マイ・ウェイ」をのどが枯れるほど大声で歌っている:
singing
loudly
and
lustily
to
Frank
Sinatra’s
defiant
anthem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
母親ゆずりの〜を全部もちあわせている:
all
Ma’s
...
be
still
resident
in
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
蚤の夫婦:
a
flea’s
marriage
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
海の巨きな潮の流れ:
movement
of
the
sea’s
great
tides
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
アメリカに二千万人もいるこんな〜: one
of
America’s
twenty
million
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
アメリカズ・カップの予選も本選も:
the
America’s
Cup
trials
and
the
races
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
祖母の家の前にあるドブ:
the
sewage
ditch
running
in
front
of
my
grandma’s
house
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
修道女リンダの扉の裏側:
The
Inside
of
Sister
Linda’s
Door
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ブッダの経典の話をする:
tell
sb
a
sutra
of
Buddha’s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
ツイート