Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fait
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
act
the
part
of
the
fait
hful
loving
husband
: 忠実振りを発揮する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
...
be
all
acts
of
fait
h: 〜は、要は自信である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
fait
h: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
mustn’t
pin
all
our
fait
h
to
...: 〜だけに期待をかけるのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
never
place
any
fait
h
in
sb: (人を)頭から信用していない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 139
avowal
in
good
fait
h: 善意の言葉
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
break
fait
h
with
sb: (人の)信頼を裏切る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
fait
hful
brother
: 篤実な連枝
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
take
sb
into
the
Catholic
fait
h: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
the
central
fait
h
of
one’s
life
: (人の)人生の核心をなす信念
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
want
a
fait
hful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
convert
sb
to
one’s
particular
fait
h: (人を)みずからの教派に改宗させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
this
custom
is
observed
fait
hfully: りちぎに守られている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
fait
hful
customers
,
these
women
are
remarkably
easy
to
please
: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
entrust
sb
with
a
mission
which
sb
is
discharging
fait
hfully: 頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
the
remains
of
a
fait
hful
domestic
staff
: ほかの忠実な召使たち
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
fait accompli:ずっと前から決まっていたこと
辞遊人辞書
fait accompli:間違いない
辞遊人辞書
fait accompli:既成事実
辞遊人辞書
fait accompli:既定の事実
辞遊人辞書
undermine
sb’s
fait
h: (人の)信念を危うくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
holy
fait
h: 聖なる教え
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
faith:志
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
have
so
little
fait
h
in
sth: 〜に対してそれほど自信がない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
fait
h
in
oneself
: 自信
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
be
formerly
of
sb’s
fait
h: かつて(人と)同じ宗教に帰依する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
keeping
fait
h: 信義を守ること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
have
fait
h: 信義をわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
the
power
of
sb’s
fait
h: 信仰の強さ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
in
the
spirit
of
one’s
fait
h: 信仰心のおもむくまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
sb’s
unswerving
fait
h: (人の)ゆるぎない信心
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
the
people
who
have
put
their
fait
h
in
one: 信頼をしめしてくれている人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
sb’s
unswerving
fait
h
in
...: 〜という(人の)揺らぐことのない信頼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 595
lose
one’s
fait
h
in
sb: (人への)信頼を失う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
she
looks
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
fait
h
in
sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
forget
about
fait
h: 神がかりにならない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
be
induced
to
renounce
one’s
fait
h: 神とその教会とを棄てる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
there
is
something
noble
in
the
simple
fait
h
of
sb: (人の)すなおな誠実さには気高いものがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
to
give
up
one’s
fait
h: 棄教
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
place
one’s
fait
h
in
sb: (人を)信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
place
great
fait
h: いちばん当てにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
one
oneself
can
no
longer
have
fait
h: 自分自身が信じられなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
lose
all
fait
h
in
oneself
: 急に無力感がこみあげてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
keep
fait
h: 裏切らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
in
fait
h: 正直いって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 10
have
no
fait
h
in
intuition
: 直感だけではどうしようもないと思い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
have
fait
h
in
one’s
abilities
: (人の)才を見こむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 267
be
in
some
kind
of
fait
h
contest
: 信仰の深さの競い合いをする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
articles
of
fait
h: 持論
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
a
fait
hful
husband
: 女房孝行一途の亭主
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
be
fait
hful: 信心を保っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 210
faithful:信徒
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
Always
Faithful
: 不変の忠誠
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
very
fait
hful
and
honourable
women
: 貞淑そのもののお堅い女
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
be
still
fait
hful
to
sb’s
teaching
: 教えをいまだに守っている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 62
be
more
fait
hful
to
sth: (物に)似つかわしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
a
fait
hful
and
generous
writer
: 筆惜しみをしない誠実な手紙の書き手
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
pursue
sth
fait
hfully: どこまでもやりとげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 349
put
sth
down
fait
hfully: (〜を)克明に記録する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
faithfully:丹念に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 399
read
sth
fait
hfully: (物を)熱心に読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 65
faithfully:忘れず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
faithless:なんの信念もなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
an
unfaithful
wife
is
not
fit
to
live
: 不貞を働いた妻は生きてはいられない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
refuse
to
give
up
one’s
fait
h: 棄教に応じない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
My
dad
had
fait
h
in
his
own
utility
: 父は自分も何かに役立つことができると強く信じていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
do
not
want
a
high-profile
bad
fait
h
case
: 世間の目を引く契約不履行訴訟などかかえたくない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 390
have
little
fait
h
in
...: (〜とは)はなから信じていない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 47
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート