Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Always

主要訳語: 昔から(10)   いつも(9)   かねがね(9)   必ず(9)   もともと(8)   ずっと(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が多い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
〜しては〜する
   
〜するたびに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
〜するものだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
〜の役と決まっている
   
〜ものだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

ありますよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
いくらでも
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
いくらも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
いっときも〜ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
いっときもはなれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
いつだって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
いつでも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
いつの時代も
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
いつの世にも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
いつまでたっても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
いつまでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
いつも
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
いつもいつも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いつもどおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
いつもながらのことで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
いつもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
いつものことで
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
いつものことながら
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
いつものように
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
いままで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
えてして〜なことが多い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 358
おおかたの場合
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
かならず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
かねがね
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
かねて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
かねてから
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
かねてからの
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
かねてより
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
かわるがわる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
きっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
きまったように
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
きまって
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
こともある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
このあいだから
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
この先ずっと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
これまでの通例
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
これまでは
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
しじゅう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
しょっちゅう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
しようものならたちまち
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
すべからく
   
ずっと
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
ずっと以前から
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
ずっと前から
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
ずっと変わることなく
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
そのたびに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 86
たいてい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
たいていなんでも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
たえず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
たびたび
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
だれでも
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 238
だれにとっても
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
ちゃんと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
つい
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
つねづね
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
つねに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
つね日ごろ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
とにかく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
ともすると
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
どうしても
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
どこへ行くにも
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
どこへ行っても
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
どこまでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
どんなときでも
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
どんな時でも
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
どんな場合にも
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
なんでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
なんぴとたりとも
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
ふだんから
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 403
ふだんは
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
ふつうなの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
また
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
むかしから
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
もちろん
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
もともと
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 247
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
やみくもに
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
よく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58

以前から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
何かと言うと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
何事にも
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
何時もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
暇さえあれば
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
確かに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
確実に
   
完全に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
慣れた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
間違いなく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
閑さえあると
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
決って
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
決まって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
見るたびに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
口ぐせのように
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 27
口癖のように
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
最初から
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
残されて
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 129
四六時中
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
始終
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
時を追って
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
実に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
実によく〜する
   
終始
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
常々
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
常である
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
常に
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
常日頃
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
寝る間も惜しんで
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
甚だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
世の常として
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
昔から
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
昔から〜と言われている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
絶えず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
絶えない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
絶対に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
前々から
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
前から
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
相変らず
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
多い
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
日ごろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
年じゅう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
肌身離さず
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 91
必ず
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 617
必ずしも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
不変の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
普段から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
平生から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
変りなく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
忘れずに〜する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
毎度
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
毎度のこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
例外なく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 187
連続だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re always gawking: まったくじろじろと、油断も隙もないね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
win always: 負けたことがない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 200
will always remember: 生涯忘れられない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
something always happens: 必ず無事にはすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
not always politely: 時としてかなり高飛車に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
not always: いつも〜とは限らない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
just like I always told you: やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
it always has: いままではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
have always done: 昔から〜だった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
can always do: 必ず〜するものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 481
be always understood: 知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be always there: この世にいてくれた ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
be always sweating: 非常な汗かきだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
be always doing: 〜するのが(人の)わるいくせだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
be always doing: 〜も怠りない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
be always doing: 暇さえあれば〜している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be always bad: 〜てのはどうも体に毒だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
be always aware: みんな心得ている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
be always afraid: 不安で心の休まることのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be always ...: 〜ものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 78
as always: あいかわらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
as always: いつものことながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 148
as always: 依然 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
as always: 常とかわらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
as always: 相変らず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
as always: 相変わらず 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
always work: これで〜しない〜はない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
always want: 欲しい欲しいとずっと思いつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
always mean business: 筋の通らないことは許さない頑固さがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
always had been: 昔からずっとそうだった デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
always do: 〜するものだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
always do: 〜ばかりする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
always did: 〜したものだった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
always around midnight: 毎晩十二時ごろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
always ...: 〜の事ばかり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
almost always know: ほとんど確実に見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
almost always: かならずといってよいほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
almost always: たいてい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
almost always: だいたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
almost always: だいたいにおいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
you can’t always expect to do: 〜できるとは限らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
would always be true to sb: 心変わりはしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
will always remember ...: 〜は忘れられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
will always get you in trouble: 〜はトラブルのもと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
we shall always be grateful: このご恩は終生忘れません ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
there’s always that chance: そうではないとはいえない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
the Yankees almost always win: ヤンキースは常勝チームだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
the way one always did: いつものでんで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
the same thing which always happens in ...: 〜につきものの事件 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
sth is always with sb: (人は)(物を)放そうとしない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
something one have always found a strain: 元来が苦手のそうした役目 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
so it has always been: これまではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
shit always rolling downhill: 面倒な仕事は下にやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
sb always has some dress on that can kill you: (人の)着てるものはいつ見ても感心する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
sb’s tips are always firm: (人の)情報に不たしかなどということはない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
play fair isn’t always a part of sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
one’s way of doing always makes one look jaded: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
not always have to do: なにも〜しなくたって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
must always be on one’s guard: 油断が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
mostly fat and mostly old and always slow: デブでばばあで動作ののろい(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
it’s always possible ...: 〜だってありうる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
intrusion is always a possibility: すぐ邪魔の入るような 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
I will always believe: 一生信じる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
I will always be sth: わたしは永久に〜だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 348
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
haven’t always been on the up-and-up with sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have lived, always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
have always told sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
have always thought that: 前からそう思っていた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
have always thought sb too civilized a nation: 〜という国もつくづくお上品すぎる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
have always struck me as a perfect symbol of the times: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
have always liked ...: 昔から〜が好きだった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
have always insisted on living on: 執拗に生き続けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
have always found sb’s denials suspect: (人の)言葉だって怪しいものだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
have always feel that ...: 〜と思ってきた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
have always done, since one was little: 小さいときから〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
have always bothered sb: (人に)とっては悩みの種だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
have always been a favorite team: ずっとひいきにしていたチーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
have always been ...: 〜な子供になっていた〜は、 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
have always been ...: 昔から〜だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
has always been a prime favourite with racing public: 競馬界きっての人気をつづけてきた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ever since then ... have always been ...: そのころから〜は〜であった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
don’t always like doing: 〜するのは気が引けることもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
doing do not always help: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
could always use sth: 〜がいつ必要にならないともかぎらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
can always make sb another: またいくらでも作れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
bureaucrats always make me so nervous: お役人は苦手だわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be the person sb feel sb can always trust: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
be not always true: もともと以前からあった 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
be not always too particular about that: こういうことには、どうも熱心ではないようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
be not always easy: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
be not always a hopeful woman: (人は)希望とは縁の薄い人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be not always ...: かならずしも〜ではない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
be always trying to do: 必ず〜しようとすることはまちがいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
be always the same: 〜はきまっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be always the case: 毎度のことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 296
be always talking about ... recently: ここのところ〜の話ばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
be always somewhere else: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be always so circumspect: 慎重な(人)だからな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
be always slightly feverish: 微熱がとれない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
be always seen by public in the act of bowing: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
be always sb’s way: 性分である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be always quickest with figure: いちばん数字につよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
be always on one’s guard: 寸分の隙も見せない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
be always mute about one’s discontent: 不満があっても口にしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
be always like that about ...: こと〜となると(人は)いつもこうだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be always hard up: 生活は楽ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
be always ferociously loyal to sb: (人を)本当に慕っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
be always designedly held prisoner: 故意に監禁を引延されている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
be always at sb’s mercy: (人に)いいようにされている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
be always a heroine: ヒロインでないことは一瞬もない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 164
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
as one always would: 例によって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
as fate always seems to have it: えてしてあることで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
and sth be always the worst: ことに〜が最悪だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
always with the same tall river-banks frowning over sb’s head: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
always wear one’s seatbelt: ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
always warn about ...: いつも(人が)口をすっぱくして注意する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
always wanted to say ...: 一度いってみたかったんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
always taking the same route: いつもの道を通って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
always seem a little out of touch with reality: 現実味が薄い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
always remember with fear and trembling: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
always remain in ...: 〜に引っこんでばかりいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
always ready to make oneself useful: すぐにも手助けをしようと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
always ready to make oneself useful: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
always ready for a fight: 臨戦態勢におこたりのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
always manage to come back: そこを離れようとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
always make the first move: 手を出すときはこちらから出せ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
always look forward to one’s visits on Wednesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
always live to nuance: ニュアンスに敏感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
always leave the windows open: 窓をあけはなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
always lack a certain seriousness: 真剣味に乏しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
always keep the set on until ...: 〜してスイッチを消すことにしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
always in a hurry: 気ぜわしくていかん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
always hope that ...: 〜してくれたらどんなにいいかと思う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
always have to do: 〜しないとだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
always have drunk rye: ライ・ウィスキーを常用している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
always have been ...: 生まれてから死ぬまで〜だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
always have an extraordinary faculty of doing ...: 〜という特殊の才能をもっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
always get the last word: 捨てぜりふは相手に吐かせるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
always feel one have to do: つい〜してしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
always drug whoever was on duty: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
always drive sb before him: 一瞬たりとも追跡の手を休めない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
always doing when ...: 〜のときにかぎって〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
always do in everything: 〜ばっかりする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
always call sth ...: (何かを)〜と呼びならわす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
always be careful not to forget that ...: 〜だから油断しては不可ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
always at the same time: いつもの時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
almost always go unrecognized: 意識する間もないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
almost always do ...: いつも〜してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
all very upright, I’d always thought: 堅物だとばかり思つていた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
a resort like ... is always crowded with people: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
a pleasure as always: そんじゃあまた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
a fool is always a fool, after all: やっぱり馬鹿は馬鹿だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
... that always make sb feel ...: 〜するたび(人は)〜のような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート