Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
heck
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ゼンゼン
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
the
heck
: でもいいや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
come
to
an
abrupt
check
: はたと停止する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
the
account
where
the
checks
went
: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
mail
the
money
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
checking
account
: 当座預金口座
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
check
out
affirmative
: 裏づけがとれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
check
that
sb
is
alone
: ほかに人がいないことを確かめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 467
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
check
around
: あちこち聞いてまわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
ask
sb
to
check
up
on
...: (〜のことを)あれこれきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
balance
one’s
checkbooks
: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
the
checkbook
balance
: 預金通帳の数字
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
make
no
move
to
beat
sb
to
the
check
: 伝票が届いても(人は)手を出そうとしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
miss
a
bed
check
: 門限破りをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
bring
me
the
check
,
please
: 勘定だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
check
sb’s
calculation
: 熟考をはばむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
canceled
check
: 決済済み小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 270
be
carefully
checked
: 〜を厳重にチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
check
out
sth
carefully
: (物を)子細にあらためる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
be
checked
in
case
: (人に)手綱をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
cash
one’s
paychecks
: 小切手を現金に替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
cashier’s
check
issued
at
...: 〜で振り出された支配人小切手
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
check:(どこかに)寄る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
check
sb: 〜にあたる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
check:あたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
check
wallet
or
purse
ID
: 財布や身分証明所をあらためる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
check
the
sky
: 空模様をあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
check
...: 〜をあらためる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
check
the
darkness
for
spectators
: 誰も見ていないか暗がりをうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
check
over
one’s
shoulder
on
sb: 肩ごしに(人の)様子をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
check
...: 〜をうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
check
with
sb
over
...: (人に)きいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
check:しげしげと見つめる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
check
one’s
watch
: 時刻をたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
check:たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
check
sth: 〜をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
check
...
in
the
mirror
: 鏡のなかをのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
check
the
relations
of
two
people
: 両人の関係をほじくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
check
out
sb’s
story
: (人の)話が事実かどうかウラをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
check
sth
off
subpoena
: 〜を令状のリストと照らし合わせてチェックしはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
check:引換券
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
check:確かめる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
check
the
match-up
of
the
parts
: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
check
the
doors
: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
check
for
pulse
: 脈拍の有無を確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
check
the
working
of
...: 〜の作業を監査する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
discreetly
check
out
...: 〜にこっそり眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
check:眼を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
it
is
a
nice
check
: あれ、うまい詰めだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
check
for
damage
: 怪我の具合をたしかめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
want
sb
fully
checked
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
check:検査
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
check
sb’s
eyes
: (人の)目を見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
in
one’s
colors
checking
sb
out
: (人を)さぐるように見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
check
traffic
pattern
: 交通状況などを見ておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
have
already
checked
: すでに見てある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
check
up
on
sb: (人を)見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
check
the
clock
: 時計を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
check
sb’s
reaction
: (人の)反応を見て
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
check
sth
twice
: 二度見直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
check
the
horse
: 馬を止める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 600
just
to
check
: 試しに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
make
checks
: 資料にあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
write
sb
out
a
check
: (人に)小切手を切って渡す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
write
sb
a
check
: 支払いは小切手で済ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
write
out
the
check
: 小切手を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
write
one’s
check
: 小切手にサインする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
write
millions
of
dollars
of
checks
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
thumbed
the
checks
: 小切手をパラパラめくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there
be
no
signature
on
the
check’s
back
: 小切手の裏に受取人のサインはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
the
checks
have
been
signed
by
sb: 小切手は(人が)振り出したもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
personal
check
: 個人小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
check
requisition
: 小切手振り出し請求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
a
hefty
draw
check
: かなりな額の小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
a
check
payable
to
...
for
$..
.: 〜を受取人に指定した額面〜ドルの小切手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
check:真偽を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート