Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
of note
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
注意すべき
   
辞遊人辞書
注目すべき
   
辞遊人辞書
著名な
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

possess no special qualities worthy of note: (人に)特色がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
copy of notes from ...: 〜が送稿してきたやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
produce a piece of notepaper: 便箋を一枚取り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
with all the warmth of a diplomatic note verbale: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
begin going over some of the notes: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
bring a note of doing: 〜のひびきをこめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
voice a note of caution: くれぐれも用心してくれと声を大にして言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 285
just to kind of compare notes: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
compile a notebook of ...: 〜を少しずつノートに積み重ねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
note of conditions: 条件を提示してきた手紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
contain a note of confidence: 信頼感がこめられている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
one’s voice contains a note of tentative coyness: (人の)声音に湿りと甘さを感じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
take covert note of sb: (人を)さりげなくうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
the empty notepad in front of one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
note every variation of face: 表情の変化一つだって、決して見逃しはしない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
there is a note of genuine feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
on that note of finality: 最後の締めくくりとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
flatten the notebook in front of one: 手帳を前においてひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
a sheet of paper from one’s school notebook: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a gentle note of solicitude for sb’s plight: (人を)いたわる優しさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
notebooks give no more than a list of the book: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
go over some of the notes: ノートを見直す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
Indeed, ..., he even managed to bring a note of warning to his voice.: いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
make a note of the address: ところ番地を控えておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
take note of more and more examples: あるわあるわ実例が次々と出てくる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 43
you must take note of that: そのことを肝に銘じておくがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
a steady note of indignation: ついてはなれぬ憤懣のひびきがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
note the lack of ...: 〜がないことに気づいた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
note position of sth: ありかを知る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
without noting anything else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
wait to observe and take note of ...: 〜を一目見ようと待ちかまえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
take note of sth: 〜を気にかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
one’s voice taking a note of respect: 語調を改める 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
make note of ...: 〜に注意を奪われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
make a mental note of: を頭に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
be a note of reserve: 何か隠しているようなところがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
a beautiful note of strength run in its depth: その底に一筋の美しい強さが通っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
official thank-you note: ちゃんとした感謝状 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
note position of sth: (物の)ありかを知る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
tape a note of apology to one’s office door: 謝罪文をドアに貼り紙する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
trembling notes of the music: ゆらめきもつれる楽節 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
reply, a note of triumph in one’s voice: 昂然と答える 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 170
ツイート