Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
むきだし
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
naked
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
overtly
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
undiluted
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あまり敵意をむきだしにされても困る:
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける:
stare
at
sb
in
dumb
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
ありったけの不器用さをむきだしにして:
with
all
the
crudity
sb
could
command
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
むきだしのデスクひとつ:
all
one
has
is
a
bare
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
むきだしにされた(人の)足: sb’s
bare
feet
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
歯をむきだしにする:
bare
one’s
tooth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
〜にむかって(人は)歯をむきだしにする:
bare
one’s
teeth
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
むきだしの肌に冷たい:
cool
on
one’s
bare
skin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
むきだしの腿:
bare
tights
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
むきだしの足:
bare
foot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
むきだしの胸:
bare
breasts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
むきだしの梁:
bare
beams
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
むきだしの薄暗い裏庭:
a
bare
,
dreary
yard
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 167
むきだしのデスク:
a
bare
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
のどがむきだしになっていました:
I
distinctly
saw
sb’s
bare
throat
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 186
歯がむきだしになってピカピカ笑っている:
the
teeth
make
a
big
grin
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 209
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める:
examine
sth
closely
clearly
skeptical
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う:
grin
,
reveal
one’s
large
,
crooked
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
品物がむきだしになっている:
a
commodity
displayed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
唇の間から白い歯がぐっとむきだし:
the
lips
drawn
back
from
the
teeth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
エゴむきだしの(人): sb
drunk
on
ego
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
情感をむきだしにして:
in
emotional
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
尊大な自己をむきだしにした:expansive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
むきだしになる:expose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
むきだしになっている:
be
exposed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 413
むきだしのパイプ:
exposed
pipe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
激しい憎悪をむきだしにした:
fixed
and
intense
hatred
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
敵意むきだしという線を通りこす:
go
beyond
hostility
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね:
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている:
grinning
negroes
beat
monotonously
upon
copper
drums
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる:
reveal
one’s
large
,
uneven
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
宗教色むきだしの政府の好見本:
a
menu
for
sectarian
government
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
赤土がむきだしになったにぎやかな仲見世:
red-dirt
midway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
むきだしの尻:
naked
behind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
むきだしのエリコン射手席の全砲員:
the
open
Oerlikon
cockpits
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
ウェールズ人の癇癪をむきだしにして:
in
Welsh
outrage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
天井にはむきだしのパイプ:
exposed
pipes
overhead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
むきだしになる:reveal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
(人は)歯をむきだしてうなる: one’s
teeth
are
revealed
in
a
snarl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
感情をむきだしにする:
show
one’s
feelings
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 113
〜をむきだしにする:
stick
out
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
むきだしにする:
stretch
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
完全にむきだしにされたアイデンティティのエッセンス:
essence
of
identity
totally
uncovered
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
むきだしのまま:unmasked
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート