Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
費
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bill
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
dollar
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
fare
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
時間の浪費:
absorb
an
instant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している:
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
必要経費につける:
put
it
on
one’s
expense
account
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
最初の十五分間を費やして:
after
a
quarter
of
an
hour
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
一時間近くを費やして〜する:
spend
almost
an
hour
doing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
〜する莫大な時間の浪費を節約できる:
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
五百ドルのあらたな出費:
another
five
hundred
bucks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
費用がべらぼうな額になる:
cost
sb
an
arm
and
a
leg
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 107
エネルギーをむなしく費やす:
waste
one’s
strength
rolling
around
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
特別費用:
below-the-line
charge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
生活費を稼ぐ:
help
pay
the
bills
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
費用を払う:
pay
the
bill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高: one’s
hours
and
billing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint
辞遊人辞書
CRP運営費:
CRP’s
budget
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
出張費は〜関係の予算から出す:
charge
the
trip
to
the
...
budget
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
経費に計上される:
appear
on
the
budgets
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 244
(物は)自費で買う:
buy
one’s
own
sth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 167
支出を経費として処理せず資産に計上する:capitalize
辞遊人辞書
おしゃれに時を費やす:
spend
one’s
days
caring
for
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
濫費、濫費、泥沼の濫費:
compulsive
money-chucking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
消費できる:consumable
辞遊人辞書
〜に費やされる精神力と時間:
mental
air-time
sth
consume
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
消費者:consumer
辞遊人辞書
〜の経費が何倍にも膨れあがる:
multiply
the
cost
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
必要経費:
business
cost
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
経費:cost
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
多少なりとも経費を負担する用意がある:
cough
up
dimes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
浪費というあのハイな状態になるのはたやすい:
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ:
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
経費面に大なたをふる:
crack
the
whip
on
expense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
〜を無残に浪費する:
criminally
squander
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです:
don’t
squander
the
gold
of
your
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
家計費:
day-to-day
household
expenses
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
盛んに消費者の購買意欲を煽る:
fuel
the
flames
of
the
desire
for
more
stuff
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
〜に時間を浪費する:
devote
one’s
time
to
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
〜に費やされている:
be
devoted
to
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 306
Bの経費でAを接待する:
dine
A
at
B’s
expense
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
〜するために費やされる:
be
directed
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ:
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
空費する:drivel
辞遊人辞書
浪費する:drivel
辞遊人辞書
妻に毎度渡す生活費:drops
辞遊人辞書
会費を滞らせている:
have
a
problem
with
one’s
dues
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
会費が滞っている:
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
年会費:due
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
耐久消費財:durable
辞遊人辞書
の浪費を避ける:economize
辞遊人辞書
巨額の金の消費:
enormous
sums
expended
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
それだけで充分な出費だ:
be
plunge
enough
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
に消費税を課する:excise
辞遊人辞書
に消費税を払わせる:excise
辞遊人辞書
消費税:excise
辞遊人辞書
消費できる:expendable
辞遊人辞書
経費はそっち持ちだ:
with
all
expenses
paid
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
余分の出費:
extraneous
expenses
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
諸経費:expense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
ずんずん思うように消費する:
spend
expenses
freely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
臨時の費用:
incidental
expenses
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
費用は自分がもつ:
help
with
the
expenses
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
費用はこちらで持つから:
at
our
expense
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
必要経費:expense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
必要経費で:
of
the
expense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
経費の請求を承認する:
approve
sb’s
expense
vouchers
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
しかし、これは経費がかさむことだから、(人の)協力は欠かせない:
This
was
expensive
,
so
he
needed
to
coordinate
this
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
経費がかさむ:expensive
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
臨時出費が二、三ドル:
a
few
extra
bucks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
雑費:facility
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 10
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
消費生活を享楽する:
gain
consumption
privileges
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
しようのない浪費家:
a
goddam
spendthrift
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
ツイート