Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
IQ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
familiar
tests
for
IQ
: 広く普及しているIQテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
glory
days
of
the
IQ
test
: 知能テスト信仰
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
)
a
faculty
absolutely
unique
to
man
: 他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
aliquant:整除できない
辞遊人辞書
aliquant:非約数
辞遊人辞書
aliquot:等分する
辞遊人辞書
spend
all
one’s
money
on
liquor
: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
along
with
the
pique
: 苛立つと同時に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 72
just
another
antique
shop
: ただの骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
antiquarian:稀覯本を扱う
辞遊人辞書
antiquarian:古書本を扱う
辞遊人辞書
antiquarian:古美術商
辞遊人辞書
antiquarian:古物研究家
辞遊人辞書
antiquarian:古物商
辞遊人辞書
antiquarian
bookshop
: 古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
antiquary:古物愛好家
辞遊人辞書
antiquary:古物研究家
辞遊人辞書
antiquary:古物収集家
辞遊人辞書
antiquary:古物商
辞遊人辞書
antiquate:古風に作る
辞遊人辞書
seem
antiquated
: 時代後れの観を免れない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
antiquate:時代遅れにする
辞遊人辞書
antiquate:廃らせる
辞遊人辞書
the
antiquated
word
: 古い不要な言葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
antiquated:古めかしい
辞遊人辞書
antiquated:古風な
辞遊人辞書
antiquated:時代遅れの
辞遊人辞書
antiquated:廃れた
辞遊人辞書
antiquation:古めかしさ
辞遊人辞書
antique
operating
system
: 一時代前のオペレーティング・システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
antique
lace
: 古いレース
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
antique
book
: 古い書物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
search
out
antiques
: 古いものを堀りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 215
authentic
antique
sth: 芸術品の名に価する古色蒼然とした〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
a
set
of
antique
China
teacups
: 古染の煎茶茶碗の揃ひ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
be
into
antiques
: 骨董にはうるさい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
paintings
and
antiques
: 書画骨董
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
curiously
antique
penmanship
: 奇妙に時代がかった筆跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
an
antique
desk
: 時代物の机
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
antique:年代ものの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
old
home
imbued
with
antique
color
: 古色じみた家
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
antique-store
bells
: 骨董屋風ベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
antiquity:古い趣き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
of
great
antiquity
: 時代物の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
silence
of
antiquity
: 太古から堆積してきた静寂
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
in
the
dim
light
it
gives
off
an
appearance
of
antiquity
: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
antiquity
hunters
: 骨董あさりのハイエナ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 81
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
arts
of
gracious
etiquette
: 行儀作法
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
it
is
from
this
attempt
that
sb
develops
one’s
unique
...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
unique
attraction
of
the
sight
: どれほどの妖しい美しさを持っているか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
a
species
of
men
whose
unique
quality
is
badness
: 造り付けの悪人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
to
hit
the
ball
sb
have
perhaps
the
most
unique
style
: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
visit
the
local
liquor
stores
beforehand
: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
: この戸惑いだけが二人の礼節だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
mystique
is
full
bloom
: 謎めいた天才としての名声をほしいままにしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
: 琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
hard-liquor
boozy
: ウィスキー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
liquor
bottle
: 酒壜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
drink
the
bottle
of
liquor
to
its
bitter
end
: とことん最後まで酒を飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
boutique:ブティック
辞遊人辞書
boutiquefy:ブティック化
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
one’s
unique
,
breathy
hyeh-hyeh
laugh
: 「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
there
is
a
bright
,
liquid
shine
in
one’s
eyes
: 眼はきらりと濡れた光を宿している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
a
quaint
and
brittle
piece
of
antiquity
: 一風変わった壊れ易い骨董品
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
liquor
cabinet
: 酒の置き場所
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
hold
a
certain
mystique
: 捨て難い魅力がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
certain
to
pique
sb: (人にとって)刺戟が強すぎる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
decide
to
change
the
technique
: 作戦を変えることにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
The
child
mortality
rate
of
Mozambique
was
26
percent
: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
have
a
chunky
physique
,
well
under
six
feet
: 小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
begin
one’s
critique
of
sth: (物に対する)講評をやりはじめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 105
critique:批判する
辞遊人辞書
finish
one’s
critique
of
the
exercise
: 実弾演習の評をしめくくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
critique:分析する
辞遊人辞書
give
one’s
critique
of
...: 〜の月旦をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
a
web
of
oblique
lines
dart
redly
across
the
screen
: 画面に赤みを帯びた斜線が走る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
with
a
unique
delivery
: せりふまわしに特徴がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
do
nothing
to
disguise
sb’s
admirable
physique
: その見事な体の線をうかがうことができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 40
dusty
antiquarian
bookshop
: くすんだ古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
employ
one’s
usual
techniques
: いつもの手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
enviable
technique
: 嫌味なほど鮮かな手つき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
there’s
no
real
etiquette
for
this
: こういう場合のエチケットなるものは存在しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
as
a
matter
of
etiquette
: 儀礼上
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 121
etiquette:礼節
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
be
a
breach
of
etiquette
: 義理を欠く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 310
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート