Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Money
郎
グ
国
主要訳語: 金(56) お金(6) 財産(4) 収入(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お金
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
お札
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
カネ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
マネー
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
稼ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
懐
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
懐具合
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 301
金
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
金をもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
金額そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
金持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
金銭
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
金品
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
経済
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
現金
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
財産
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
札
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
支払い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
資金
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
資産
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手金
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
収益
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
収入
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
出るもの
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
所得
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
小遣い銭
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
銭
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
払い
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
有り金
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
予算
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
料
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
world
of
big
money
: 財界
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
unbelievable
money
: 凄い金額
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
something
you
can
raise
money
on
: 質草
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
some
money
: 小遣い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
send
money
home
: 仕送りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
real
money
: 大金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
play
money
: タネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
no
money
: 文なし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
need
money
: 金がいくらあっても足りない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
money
to
break
off
the
relationship
: 手切れ金
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
missing
money
: 使途不明金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
make
more
money
: 収入が増える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
make
money
: 金になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
make
money
: 経済的に成功する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
make
money
: 財をなす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
lose
money
: 赤字を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 242
how
much
money
it
would
take
: 経費概算
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
have
no
money
: 文無しだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
handle
the
money
: 一家を切りまわす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
for
one’s
money
: あたしの思うには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
folding
money
: キャッシュ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
compulsive
money-chucking
: 濫費、濫費、泥沼の濫費
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
all
the
money
: 全財産
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
with
the
little
money
one
have
: なけなしの金をはたいて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
who
could
not
have
laid
a
piece
of
money
on
the
counter
: びた一文払える連中ではなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
try
to
make
some
money
by
doing
portraits
: アルバイトに似顔絵を描く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
the
audience
might
get
its
money’s
worth
: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
that
kind
of
money
: それほどの金
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
that’s
where
one’s
money
is
: その〜が(人の)儲けなんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
take
the
money
out
of
one’s
wages
: 自分の給料を支払いにあてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
take
money
off
sb: (人)から金をまき上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
spend
all
the
money
on
a
girl
: 女にあり金全部注ぎこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
spend
all
one’s
money
: さしもの大金も底をつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
run
out
of
money
: 一文無しになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
put
all
one’s
money
into
...: 有り金残らず〜に使う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
only
for
the
money
: あくまでも金ずくで
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
need
money
to
invest
in
...: 金を元手に〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
money
becomes
a
bit
scarce
: 家計がいくらか窮屈である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
make
more
money
than
sb: (人)よりたくさんもらっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
enough
money
to
do
...: 一財産つくり〜できる身分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
look
like
a
lot
of
money
: 羽振りのいいところをみせている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
it
is
really
not
gamble
for
money
: 厳密にいうとギャンブルにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
it
is
midnight
with
no
money
in
one’s
pocket
: 一文無しの午前様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 30
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
I’d
bet
a
lot
of
money
: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
have
some
money
in
the
show
: 後援はしてもらっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 32
have
money
to
burn
: しこたま持っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
have
money
in
the
bank
: 銀行に預金がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
have
enough
money
to
do
...: お金の力にものをいわせて〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
have
a
spare
money
: ゆとりのある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
hand
out
gas
money
: 飲み代を渡す
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
get
one’s
money’s
worth
: 安い買い物をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
don’t
have
any
money
: 一文なしだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
close
enough
I’d
bet
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
be
reputed
to
give
more
money
: 金離れのよさで知られる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
be
not
shy
about
spending
money
: とびきり派手に金を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
be
a
great
money
player
: ここ一番というとき頼りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
always
have
plenty
of
money
: いつも懐があったかい
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 224
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート