Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Via
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
気付
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
via
...: 〜を通して
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
unload
this
Via
Dolorosa
on
the
unsuspecting
taxpayers
: この"苦難の道"を何も知らぬ納税者たちにおっつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
)
abbreviate:短縮する
辞遊人辞書
abbreviation:省略
辞遊人辞書
abbreviation:省略形
辞遊人辞書
abbreviation:短縮
辞遊人辞書
abbreviation:略語
辞遊人辞書
...
deviated
from
accepted
standards
: 常規を逸した〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
focus
on
the
most
trivial
aspects
of
the
adored
one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
alleviate:なだめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
alleviate:やわらげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
alleviate:緩和する
辞遊人辞書
alleviate:低減する
辞遊人辞書
alleviation:緩和
辞遊人辞書
alleviation:軽減
辞遊人辞書
alleviative:緩和する
辞遊人辞書
alleviative:軽減する
辞遊人辞書
alleviator:軽減するもの
辞遊人辞書
alluvial:沖積の
辞遊人辞書
in
a
gravel
,
and
alluvial
mud
: 砂礫の中といわず、泥土の中といわず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
amusing
deviation
: 冗談めかしたはぐらかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
apologist
for
deviation
: 逸脱行為を弁護する代弁者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
conversations
apparently
so
trivial
: 一見こんなくだらない話
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
be
apt
to
be
deviant
: さすがに違ったものである
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
aviary:鳥類飼育場
辞遊人辞書
aviation
enthusiasts
: 飛行機マニア
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
aviator
rations
: パイロット用配給品
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
aviator:飛行機乗り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
become
trivial
: 意味を失ってしまっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 198
a
viable
front
business
: 表向きの正業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
been
: あまり商売にならなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
chatter
about
some
trivial
matter
: 取り留めのない世間話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
choose
to
laugh
jovially
at
...: 〜を笑いとばす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 147
lounging
Belgravia
cockney
: ぬらくらしたベルグレイヴィア訛り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
call
out
in
a
comfortable
,
oily
,
rich
,
fat
,
jovial
voice
: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
comparatively
trivial
: 内心忸怩たるものがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivialities
: 苛立っていたので細かいことに構っていられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
deviate
considerably
from
our
original
subject
: 話はあらぬ方角へ飛ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
exchange
trivial
conversation
: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
convivial:宴会の
辞遊人辞書
convivial:宴会好きの
辞遊人辞書
convivial:気持ちのいい
辞遊人辞書
convivial:懇親的な
辞遊人辞書
convivial:人と飲み食いするのが好きな
辞遊人辞書
convivial:浮き浮きした
辞遊人辞書
convivial:友好的な
辞遊人辞書
convivial:遊び好きの
辞遊人辞書
convivial:陽気な
辞遊人辞書
take
part
in
the
conviviality
: 祝杯をあげる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivial
occupations
: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
deviate:逸れる
辞遊人辞書
deviate:逸脱する
辞遊人辞書
deviate:外れる
辞遊人辞書
deviate:離れる
辞遊人辞書
deviate
from
...: 〜の線を外れる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
have
a
slightly
deviated
septum
: 鼻中隔がわずかにずれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
deviation:逸脱
辞遊人辞書
deviation:脱線
辞遊人辞書
deviation:偏差
辞遊人辞書
deviationist:政治的な偏向者
辞遊人辞書
it’s
easy
,
trivial
: それは造作もないことだったはずだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 269
trivial
economies
: つまらないことに吝嗇になること
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 42
enviable:ねたましい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
enviable
technique
: 嫌味なほど鮮かな手つき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
equally
trivial
: さして意味のない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
a
font
of
the
theatre-history
trivia
: 演劇史の生き字引
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 111
be
jovial
and
full
of
glee
: 陽気に浮かれきっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
pride
oneself
on
one’s
fund
of
...
trivia
: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
insignificant
trivialities
: 他愛もないこと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
regard
...
as
irrelevant
and
trivial
: 〜に何だ下らないという顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
jovial:快活な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
look
loose
and
jovial
: 陽気で余裕たっぷりに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
one’s
expression
turn
jovial
: 相好を崩す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
jovial
anecdotes
: 笑い話
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 131
in
one’s
jovial
manner
: 機嫌がいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
joviality:快活
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
say
jovially
: 愉快そうに言う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
leviathan:レビヤタン
辞遊人辞書
leviathan:巨船
辞遊人辞書
leviathan:巨大な
辞遊人辞書
leviathan:巨大なもの
辞遊人辞書
leviathan:巨大な海獣
辞遊人辞書
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート