Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ire
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
怒り
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
require
a
few
days
complete
rest
: ここ数日は完全な静養を要する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
set
afire
: 放火する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 267
set
out
wires
around
one’s
abode
: 住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
about-to-be-fired
: 失職寸前の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
directly
above
a
typed
notation
: タイプした名前の真上に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
he
seemed
to
require
her
absolution
: 彼女の許しを請うているみたいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
: 思索に心をうばわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
desire
to
be
accepted
: 仲間と思われたいこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
in
one’s
desire
to
be
accepted
: いいところを見せたくて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
when
...
it’s
entirely
by
accident
: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
acqui-hire:人材の企業買収による獲得
辞遊人辞書
one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
: (人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
acquire
the
fervour
: 熱っぽさをおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
acquire
new
confidence
: (声が)それまでにない自信をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
acquire
a
human
face
: 人間の顔貌をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
acquire
the
duties
: 役目をかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
acquire
a
new
awareness
of
sth: あらためて自覚する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
how
sb
acquired
sth: (人が〜を)せしめた顛末
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 175
have
acquired
the
unacquirable
: まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
acquire:獲得する
辞遊人辞書
acquire:仕入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 119
acquire:飼いはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
acquire
the
knowledge
of
...: 〜に関する知識を自分のものにする
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
acquire
the
fear
lest
...: 〜という不安を自分のものにする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
acquired
sth
for
sb: (物を)(人に)借りてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
acquire:取得する
辞遊人辞書
acquire
superuser
privilege
: スーパーユーザーの特権を手にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
acquire:受け継ぐ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
newly
acquired
: 習い覚えたばかりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 194
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
acquire
the
training
: トレーニングを積む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
acquire
a
grey
ashlike
hue
: 薄く灰色を帯びる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
acquire:調達する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
acquire:得る
辞遊人辞書
acquire
...: 〜を入手する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
have
been
assiduously
acquired
and
jealously
guarded
: 苦労して集め、しっかりと守ってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
have
acquired
the
habit
of
doing
: 〜の味を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
acquire
more
patients
: 患者をふやす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
acquire
a
thick
coating
of
grit
: 埃をかぶる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
acquire
a
privileged
position
: 特権をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
acquire
a
chill
: 冷たくなってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
a
high-wire
acrobat
: 空中曲芸師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
directly
across
...: 〜をへだてた真向かいにある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
in
a
desperate
desire
to
act
: 思い切った勢いで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
add
fuel
to
the
fire
: 拍車をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
address
the
issue
directly
: はっきりと口にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
address
sb
directly
: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
admire:〜に感動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
admire
...: 〜にあこがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
admire:うっとりと見とれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
have
always
admired
in
sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
admire
the
shop
windows
: ショーウィンドーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
admire:ほめちぎる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
admire
the
delicate
Florentine
handle
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
admire
a
job
well
and
quickly
done
: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
admire
sth: (物を)愛でる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
be
admired
for
...: 〜として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
admire:一目おく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
truly
admire
: 心底感じ入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
can
not
sufficiently
admire
sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
admire
...: 〜、〜には感嘆のほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
admire
sb
enormously
: 感服する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
admire
sb’s
economy
of
speech
: (人の)簡にして要をえた用語法には感服する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
admire
sb
enormously
: 心から敬愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
admire:敬愛する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
admire
one’s
boss
: 上司に敬意を払っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
admire
...: 〜に敬意を払う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
admire
the
view
: 景色に見とれろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
a
list
of
artists
whose
work
sb
had
admired
: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
be
compelled
to
admire
sb: (人に)讃嘆の念を禁じえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 367
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...: 〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
do
not
admire
their
sense
of
privilege
: 彼らの優越感は受けつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
admire:賞賛の目を注ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
admire
sb: (人に)心底おそれいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
admire:崇拝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
admire:舌鼓をうつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 185
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
admire:打ち眺める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
admire
sb: (人を)大いにかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
admire:眺める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
secretly
admire
.
.: 心中密かに(人に)憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
admire
...: 〜に憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
admire
such
wonders
: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
always
admired
sb’s
integrity
: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
everyone
admires
sth: 口々に褒めそやす
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
certainly
admire
sb: (人には)目を見はらされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
)
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート