Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ranch
郎
グ
国
主要訳語: 牧場(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
牧場
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
very
arcane
branch
: 非常に特殊な領域
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
arrange
imaginary
branches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
mark
the
beginning
of
...
ranch
: 〜農場に入ったことを示している
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
sky
between
the
branches
: 梢からのぞく空の色
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
seaman
branch
stopped
work
: 航海科作業放棄
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
sb’s
face
branches
: (人の)顔から血の気がひいた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
the
lower
branches
of
one’s
family
tree
: (人の)系統樹の根っこに近い枝
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
spread
its
branches
into
the
night
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
inner
branches
made
convenient
brown
nests
of
pine
needles
: 枝の奥で松葉が格好の茶色い巣をこしらえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
flail
each
other
with
oak
branches
and
soap
: 石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
be
still
not
dense
enough
to
hide
the
branches
: 枝先をかくすほどしげっていない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
the
hanging
branches
: 垂れた枝先
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
branch:梢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 21
branch:分室
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
the
main
branch
of
the
family
: 本家
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
the
Executive
Branch
: 行政府
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
special
branch
man
: 警視庁特別部員
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
famous
for
sb’s
branches
: 名木としても知られている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 19
dry
branches
: 枯れ枝
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
branching:枝分かれ
辞遊人辞書
branching:分岐
辞遊人辞書
hang
bravely
from
a
branch
: 枝に敢然と残る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
a
ranch
-style
brick-and-shingle
dwelling
: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
bunched
branches
: 梢の葉叢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
chase
from
branch
to
branch
in
pursuit
of
...: 分室から分室へと〜を尋ねて歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
the
sickly
leaf
clinging
to
a
branch
of
...: 病葉が〜の枝先にからみつく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 215
disenfranchise:権利を奪う
辞遊人辞書
disenfranchise:公民権を奪う
辞遊人辞書
disenfranchisement:権利の剥奪
辞遊人辞書
disenfranchisement:公民権剥奪
辞遊人辞書
disenfranchisement:選挙権の剥奪
辞遊人辞書
disfranchise:権利を奪う
辞遊人辞書
disfranchise:公民権を奪う
辞遊人辞書
sb’s
face
branches
.: (人の)顔から血の気がひいた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
a
failing
franchise
: ぱっとしないフランチャイズ店
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
one
of
the
oldest
Chevrolet
franchises
in
...: シヴォレー系列のディーラーとしては〜で最古の歴史を誇る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
a
sushi
chain
franchised
throughout
the
Tokyo-Kanto
region
: 関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
it’s
gnarled
branches
: こぶだらけの枝
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
great
ranch
er: 超一流の牧場者
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
offensive
branches
: 戦闘部門
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
modest
ranch
-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
branches
reach
upward
in
all
direction
from
...: 枝々は〜から八方へ分かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
sth
be
a
small
,
hard
branch
: 〜が硬い小枝のようにこわばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
a
tree
spreads
its
branches
into
the
night
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
soft
winds
of
early
summer
sway
the
branches
of
the
trees
: さわやかな初夏の風が梢をわたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
a
branch
swings
back
: 大枝が撓って揺れる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 81
welter
of
branches
: からみ合った枝
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
ツイート