Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hanging
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
垂れた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
you’re hanging all this on ...: その根拠は、〜だけでしょう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
I thought of maybe hanging up if my parents answered: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
everywhere I looked, bodies were changing: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
be changing into something recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
that is changing: そういうことも、もう終りだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 240
the rapturous changing clues of adventure: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
sb is always changing: (人が)しょっちゅう入れかわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
vast changing democracy: 大きく変動しつつあるデモクラシー デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
keep changing into something else: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
changing room: 更衣室 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
changing fancies of a nature: 天性の移ろいやすい空想 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
with the changing weather: 空模様によって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
changingly speckled by the rustle of the plane-tree: スズカケの梢が風に動く、ちょうどその葉影が落ちるようになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
check the endlessly changing beauty of its unfolding: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth: 口の端から幼虫が何匹か垂れている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
why changing people’s worldviews have been so damn hard: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
hanging loose on her delicate neck: なよやかな首すじにほつれている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
elaborate yellow Chinese hangings: 精緻をきわめた黄色の壁掛け ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
escape the hangman an hour before the hanging: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
exchanging language of rich vulgarity: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
be exchanging favors: 世話になりあう仲だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
electric wires hanging in festoons: びっしり垂れさがる電線 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
changing the subject, one focus the conversation on oneself: 自分本位に話題を変える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
hanging garments: ぶらさがった服 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
get that from hanging out with sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
be gradually changing: 少しずつ変わりはじめている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
one’s habitually slack mouth hanging open to twice its normal extent: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
be just limply hanging there: 甚だ見映えせずにだらりとたれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
an unspeakable stench hanging over all: 異様な臭気を発している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
sb’s small mouth hanging open: 小さな口をあんぐりとさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
be always hanging out at sb’s house: (人のところに)いりびたりだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
be always hanging on sb: (人に)いつもちょっかいを出している オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 160
hanging moss:ヒカリゴケ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
hangings:つづれ織りの壁掛け 辞遊人辞書
hangings:カーテン 辞遊人辞書
hangings:掛ける物 辞遊人辞書
hangings:掛け布 辞遊人辞書
hangings:壁紙 辞遊人辞書
immutable and unchanging: 不易不変 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
many overhanging trees: 鬱蒼たる大木の森 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
one’s whole nature is changing: 性格がすっかり変わる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
a sanglier hanging next to ...: 隣に吊られたイノシシ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
overhanging:のしかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
the black pall overhanging ...: 〜をおおう黒煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
hanging piles: ダッチョウ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
there was no corner liquor store with ratty guys hanging out in front of it: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
these tea houses which served also as communal changing rooms: こうした共同着換所といった風なもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
by changing what it didn’t understand or by simplifying: 分からないところは、変形したり、省略したりして 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
写真素材のピクスタ
ツイート