Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hanging
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
垂れた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
you’re
hanging
all
this
on
...: その根拠は、〜だけでしょう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
be
changing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
that
is
changing
: そういうことも、もう終りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 240
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
sb
is
always
changing
: (人が)しょっちゅう入れかわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
one’s
overall
demeanor
is
changing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
vast
changing
democracy
: 大きく変動しつつあるデモクラシー
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
keep
changing
into
something
else
: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
changing
fancies
of
a
nature
: 天性の移ろいやすい空想
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
with
the
changing
weather
: 空模様によって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
changingly
speckled
by
the
rustle
of
the
plane-tree
: スズカケの梢が風に動く、ちょうどその葉影が落ちるようになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
hanging
loose
on
her
delicate
neck
: なよやかな首すじにほつれている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
elaborate
yellow
Chinese
hanging
s: 精緻をきわめた黄色の壁掛け
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
unchanging
landscape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
escape
the
hangman
an
hour
before
the
hanging
: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
exchanging
language
of
rich
vulgarity
: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
be
exchanging
favors
: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
electric
wires
hanging
in
festoons
: びっしり垂れさがる電線
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
changing
the
subject
, one
focus
the
conversation
on
oneself
: 自分本位に話題を変える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
be
full
of
the
youthfulness
of
the
changing
season
: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
hanging
garments
: ぶらさがった服
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
get
that
from
hanging
out
with
sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
be
gradually
changing
: 少しずつ変わりはじめている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
one’s
habitually
slack
mouth
hanging
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
be
just
limply
hanging
there
: 甚だ見映えせずにだらりとたれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
an
unspeakable
stench
hanging
over
all
: 異様な臭気を発している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
sb’s
small
mouth
hanging
open
: 小さな口をあんぐりとさせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
be
always
hanging
out
at
sb’s
house
: (人のところに)いりびたりだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 49
be
always
hanging
on
sb: (人に)いつもちょっかいを出している
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 160
hanging moss:ヒカリゴケ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
hangings:つづれ織りの壁掛け
辞遊人辞書
hangings:カーテン
辞遊人辞書
hangings:掛ける物
辞遊人辞書
hangings:掛け布
辞遊人辞書
hangings:壁紙
辞遊人辞書
immutable
and
unchanging
: 不易不変
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
many
overhanging
trees
: 鬱蒼たる大木の森
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
one’s
whole
nature
is
changing
: 性格がすっかり変わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
a
sanglier
hanging
next
to
...: 隣に吊られたイノシシ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
overhanging:のしかかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
the
black
pall
overhanging
...: 〜をおおう黒煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
hanging
piles
: ダッチョウ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
there
was
no
corner
liquor
store
with
ratty
guys
hanging
out
in
front
of
it
: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
these
tea
houses
which
served
also
as
communal
changing
rooms
: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
by
changing
what
it
didn’t
understand
or
by
simplifying
: 分からないところは、変形したり、省略したりして
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
ツイート