Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
waves
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
come
pouring
into
...
in
great
waves
: 怒濤のように(場所)になだれこむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
to
the
accompanying
rise
and
fall
of
the
waves
’
deep
whisper
: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
the
waves
begin
to
be
waves
: 波がうねりを増す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
believe
the
only
three
valid
purposes
microwaves
serve
: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
a
blazing
steep
drive
toward
the
waves
: 波間めがけた猛烈な急降下
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
swell
to
one’s
eyes
,
and
break
like
waves
: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
soft
,
brown-tinged
waves
of
one’s
hair
: いくぶん茶がかった懶げな髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
the
boats
capsized
in
the
waves
: ボートは波にさらわれ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let
oneself
be
carried
by
the
waves
: 波に身をまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb2
,
sb1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
come
in
waves
: 波状に襲ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
the
black
flag
waves
night
and
day
from
the
great
tower
of
...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
din
of
waves
: 潮の高鳴り
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
waves
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
washed
by
endless
waves
: たえず波に洗われている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
would
eventually
subdue
the
waves
of
sb’s
emotion
: 〜の心の波をしだいになごめていく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 59
huge
waves
sweeping
everything
before
them
: 眼の前のことごとくを呑み込まずにはおかぬ波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
great
,
ranged
waves
of
the
far
Alps
to
the
west
: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
waves
of
feeling
one
have
for
sb: (人が)出してる電波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
falling
in
thick
,
glittering
waves
to
sb’s
shoulder
: 豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
grey
waves
with
white
heads
: 灰色の海原の中に白い波頭が立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
waves
of
lust
: 激しい情欲のごときもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
waves
march
uniformly
along
: 波が横一文字におしよせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
the
waves
come
steep
and
nasty
: 波があなどれぬ高さになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 92
never-ending
waves
of
sb: つぎからつぎに押し寄せる(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
the
noise
of
waves
: 波のざわめき
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 92
the
fading
light
presses
in
waves
upon
sb: うす闇がひたひたと押しよせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
raging
waves
: 激浪
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 65
with
hair
bristls
in
recurrent
waves
: 周期的に毛を逆だて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
roaring
of
the
waves
: 波のざわめき
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
roaring
of
the
waves
: 海鳴り
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
I
saw
the
enormous
waves
of
the
northern
Alps
: 波濤のようにつらなっている北アルプスの山脈が望まれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
shoot
above
the
waves
a
cannonball
under
the
moon
: 月下を飛ぶ弾丸さながらに波の上を突進してゆく
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 25
waves
of
vague
sleepiness
: うつうつとした眠り心地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
the
sound
of
waves
is
soothing
and
pleasant
: 波のさざめきは快い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
sound
of
the
waves
striking
the
shore
: 潮騒
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
waves
of
lust
sweep
through
sb: 激しい情欲のごときものがとおりすぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
the
waves
break
with
a
soft
swish
on
the
rocks
: 波は岩にやわらかくうちよせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
in
the
troughs
between
the
waves
: 波の谷間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
waves
of
green
: 緑色の波がうねっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート