Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
さめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
come
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
pass
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
subside
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほとぼりがさめる: be all over ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
堅実に平均点以上の成績をおさめる: maintain a solid B average スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
眠りからさめはじめる: start awake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
〜で眼がさめる: awake to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
なぐさめる: apply balm ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる: the sun rises bright, placid, and beautiful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
ふと眼がさめる: wake up a bit 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
ほとぼりがさめるまで: until it blows over フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 48
ほとぼりがさめるまで: till it kind of blows over ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
〜を弾き飛ばして〜におさめる: carry ... into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
めまいからさめる: come out of one’s daze タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
勝利をおさめる: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
なぐさめるような口をきく:commiserate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
目のさめるような白さで咲いている: its blossom dazzlingly white 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 272
目がさめるようだ: it is a dazzling sight ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
目のさめるほど真っ白な〜: ... of the most dazzling white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
〜の前にようやく矛先をおさめる: be deflected by ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 258
代金を金庫におさめる: deposit the money in the strongbox グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
〜をすっかり胸におさめる: thoroughly digest sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
目のさめるような美人に心を惹かれる: be distracted by a striking woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 164
まったく目のさめるような別嬪だ: be a living doll ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
酔いがさめる: sobering effect on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
先物取引で大成功をおさめる: experience great success as traders of futures トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
眼がさめると: when one next opened one’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
急激に目がさめる: wake fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
成功をおさめる:flourish ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
額におさめる:frame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
すんなり胸におさめる: respond so generously マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
すばらしい結果をおさめる: get great results トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(人の)姿をしっかりフィルムにおさめる: get nice shots of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
ラムの酔いはさめる: the rum go out of sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
ボールをグラヴにおさめる: hide the baseball in one’s glove スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
木ぎれをおさめたケース: the case with splinter in it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
最初は乗り気だがやがて熱がさめる: first in then out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
事を丸くおさめる: smooth the issue over ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
意見は自分の胸だけにおさめる: keep one’s opinions to oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
〜の二小節を歌いおさめる: pour out the last strains of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
新たに二○の目標を視野におさめる: learn twenty new targets ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
立案者として成功をおさめる: successfully mastermind フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
うまくおさめる: pick up the pieces レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
もとの棚におさめる: put sth in its place サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
百年の恋もさめる: it really puts sb off ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
もとにおさめる:reholster トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
鞘におさめる: return ... into the Scabbard スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
希望的観測にもとずいた進言を心におさめる: store up hopeful suggestions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
目のさめるような美人: a striking woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 164
ほとぼりがさめるまで: until the affair subsides 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 58
男らしくひとり胸におさめてきたこと: sth manfully swallowed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
眼がさめたらすぐにとりかかる: do sth as soon as sb wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
眠りからさめる姿:wake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
眼がさめる: wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
夢からさめる: wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
ツイート