Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
さめる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
come
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
pass
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
subside
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ほとぼりがさめる:
be
all
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
堅実に平均点以上の成績をおさめる:
maintain
a
solid
B
average
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
眠りからさめはじめる:
start
awake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
〜で眼がさめる:
awake
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
なぐさめる:
apply
balm
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる:
the
sun
rises
bright
,
placid
,
and
beautiful
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
ふと眼がさめる:
wake
up
a
bit
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
ほとぼりがさめるまで:
until
it
blows
over
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 48
ほとぼりがさめるまで:
till
it
kind
of
blows
over
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 240
〜を弾き飛ばして〜におさめる:
carry
...
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
めまいからさめる:
come
out
of
one’s
daze
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
勝利をおさめる:
come
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
なぐさめるような口をきく:commiserate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
目のさめるような白さで咲いている:
its
blossom
dazzlingly
white
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 272
目がさめるようだ:
it
is
a
dazzling
sight
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
目のさめるほど真っ白な〜: ...
of
the
most
dazzling
white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
〜の前にようやく矛先をおさめる:
be
deflected
by
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 258
代金を金庫におさめる:
deposit
the
money
in
the
strongbox
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 155
〜をすっかり胸におさめる:
thoroughly
digest
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
目のさめるような美人に心を惹かれる:
be
distracted
by
a
striking
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 164
まったく目のさめるような別嬪だ:
be
a
living
doll
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
酔いがさめる:
sobering
effect
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
先物取引で大成功をおさめる:
experience
great
success
as
traders
of
futures
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
眼がさめると:
when
one
next
opened
one’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
急激に目がさめる:
wake
fast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
成功をおさめる:flourish
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
額におさめる:frame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
すんなり胸におさめる:
respond
so
generously
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
すばらしい結果をおさめる:
get
great
results
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
(人の)姿をしっかりフィルムにおさめる:
get
nice
shots
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
ラムの酔いはさめる:
the
rum
go
out
of
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 35
ボールをグラヴにおさめる:
hide
the
baseball
in
one’s
glove
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
木ぎれをおさめたケース:
the
case
with
splinter
in
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
最初は乗り気だがやがて熱がさめる:
first
in
then
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
事を丸くおさめる:
smooth
the
issue
over
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
意見は自分の胸だけにおさめる:
keep
one’s
opinions
to
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
〜の二小節を歌いおさめる:
pour
out
the
last
strains
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
新たに二○の目標を視野におさめる:
learn
twenty
new
targets
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
立案者として成功をおさめる:
successfully
mastermind
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
うまくおさめる:
pick
up
the
pieces
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
もとの棚におさめる:
put
sth
in
its
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
百年の恋もさめる:
it
really
puts
sb
off
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
もとにおさめる:reholster
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
鞘におさめる:
return
...
into
the
Scabbard
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
希望的観測にもとずいた進言を心におさめる:
store
up
hopeful
suggestions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 270
目のさめるような美人:
a
striking
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 164
ほとぼりがさめるまで:
until
the
affair
subsides
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
男らしくひとり胸におさめてきたこと: sth
manfully
swallowed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
眼がさめたらすぐにとりかかる:
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
眠りからさめる姿:wake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
眼がさめる:
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
夢からさめる:
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
ツイート