Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
にしても
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
nevertheless
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
while
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
つらいにしてもがまんしやすい:
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
それにしてもいったい:
in
all
of
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
それにしても:
but
all
the
same
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
それにしても:
all
the
same
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
こんなに到れり尽くせりにしてもらって:
after
all
this
care
and
attention
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
〜をべつにしても:
let
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう:
wonder
aloud
to
sb
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
いずれにしても:also
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
(人)にしても: sb
also
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
それにしても:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
〜にしても、〜にしても: ...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
どちらにしても拒否であることはたしかだ:
the
answer
,
whatever
,
is
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
いずれにしても:anyway
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
それにしても:anyway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
それにしても、とにかく:anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
どっちにしても、最後には:
in
the
end
anyway
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
どっちにしても:anyway
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい:
it
is
as
well
to
test
everything
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
いずれにしても:
be
that
as
it
may
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 8
それにしても:
as
well
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
いずれにしても、重大な結果を招く:
be
bad
news
for
both
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない:
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
〜にしても:but
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
いずれにしてもだ:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
それにしても:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
それにしても:
but
you
know
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする:
do
what
one
can
to
forget
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
さりとてのんきにしてもいない:
be
not
casual
about
things
either
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
ほかにいいようはないにしても:
seeing
as
one
have
had
no
other
choice
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
五割にしてもらうと助かる:
would
be
comfortable
with
50
percent
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 64
それにしても〜:
considering
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない:
not
that
I
am
in
the
least
conventional
myself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
いやあそれにしてもまったくまったく:
I’ll
be
damned
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
メディアを悪者にしても仕方がない:
Do
not
demonize
journalists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
留守にしても大丈夫な(人):
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
それにしても人なつこい:
strike
sb
as
disarmingly
friendly
nonetheless
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
(人)にしても〜だ: sb
do
...
,
either
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
いずれにしても:
either
way
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
それにしても:
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
〜にしても:even
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
たとえ〜であるにしても:
even
though
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
それにしても:
even
so
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
〜が事実であるにしても:
even
if
it
is
true
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
〜ほどではないにしても:
to
a
lesser
extent
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ:
won’t
stand
...
forever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう: sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
それにしてもよく(人に)気づいたね:
that
was
funny
how
you
recognized
sb
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 43
それにしても:
my
God
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
洗濯物ひとつ干すにしても:
whenever
one
hang
out
the
laundry
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
それにしても〜はなぜだろう:
why
the
hell
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
それにしても:however
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
いっそ空白のままにしてもらえば:
if
the
space
is
left
blank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
いかにしてもなおらぬ悪癖:
incurably
vicious
habits
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 124
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる:
you
can
time
any
little
irregularity
of
your
own
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 107
〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ:
if
one
could
just
do
, ...
could
wait
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
それにしても:
at
least
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
あの娘をまともな人間にしてもらいたものだ:
could
level
with
the
kid
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
ツイート