Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
まとも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fitting
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
regular
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
serious
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まともに(人のほうを)向いている: be turned fully about to face sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
まともに反応する: act reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう: how could a child grow to proper adulthood without sth? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ: be dressed decently again, in a tie and blue blazer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
もと通りのまともな侯爵にかえる: start being a regular duke again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない: be too agitated to speak sensibly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
まともに答える: answer sb seriously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
まともな頭をもった人間: anybody who is smart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
なんとかまともな返事をする: make some more or less appropriate reply ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
まともな尋ね方をする: ask direct question 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
(人に)まともにぶつかる: attack directly into sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
まともに顔を上げもしない: barely glance up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
今いったことをまともに受け取る: believe what sb be saying is so カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
それに彼女自身あまりまともではなかった: and besides, she was mad herself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ほかのまとまな職にはつけない: can not find something better to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(人より)まともな人間: sb’s better 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
まともに日射しを受けて眩しげに立っている: stand blinking in the sunlight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
まともに水のたまったところ: important body of water オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
〜になどまともにとりあってもくれない: don’t bother to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
手に負えない子供たちをまともに教育する: teach hard boys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
まともな朝食をとらない: do not enjoy a decent breakfast ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
(人と)まともにぶつかる: bump smack into sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
お前はまともなプレーができた: you could play ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
まともな餌: decent chicken-feed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
まともなクリスマスを迎える: have a nice Christmas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
まともな人間になるみたいだ: seem more civilized ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
頭がずいぶんまともになってくる: become more cogent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
まともなことは何一つしない: will not do commonsense things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
まともに打ち合う相手がいない: do not get any real competition ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
いくらかまともな: less controversial ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
まともな仕事をできない人:dabbler 辞遊人辞書
(人と)まともに戦う: deal with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
まともな仕事をする: do a decent job ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
まともな食事: decent meal ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
ここでまともな扱いを受けているか?: are they treating you decent? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
まともなサラダ: a decent salad ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
まともな関係: a decent relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
まともな食事: a decent meal デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
まともな:decent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
あまりまともに:deeply 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
まともな入れ歯を与える: issue sb workable dentures ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
〜のことをまともに読まない: linger on the details of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
まともでなくなっていく:deteriorate 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
女王さまともあろう者が、堂々としていなくちゃあ: Queens have to be dignified ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
まともな質問: a direct question カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
まともに人の眼を見ない: one’s eyes away from any direct gaze フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
〜の日をまともに受けて: be in the direct rays of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
朝陽がまともに射し込む: the morning sun shines directly 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
(人の)顔をまともに見上げる: look sb directly in the eye 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
まともに(人を)見つめる: look directly at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
(人を)まともに見つめる: look at sb directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
〜をまともに見る: look at ... directly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける: hurl the boiling oil directly into sb’s face フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
まともに突っ込む: head directly into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
(人を)まともに見すえる: fix sb directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
〜へまともにつっかかってくる: angle directly for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
まともに:directly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす: frustrate by how few of one’s questions were answered directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
(人の)意見をまともに取り合わない: discount sb’s opinion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
(噂を)話半分としてまともにとりあわない: do nothing to discount rumours フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
まともな生業についている: do honest work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
なにひとつまともにしていない: do practically nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
理性がまともに働いている: be in earth orbit オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
〜はまともな食事じゃない: be not the way to eat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
(人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境: the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
まともに見える: become entirely visible 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 192
(人の)目をまともに見ようとしない: seem to evade sb’s eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 90
まともに:exactly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
あまりまともな〜ではない: be not exacctly most ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
(物が)まともに(人の)顔に当たる: sth hits sb in the face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
(人の)顔をまともに見る: look sb in the face スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
まともに対峙する: face off ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
〜らしいまともな振る舞いをする: be fair with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
爆発の猛威をまともにくらう: take the full force of the explosion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
まともに顔にかかる: catch sb full in the face 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
(人と)まともに撃ちあうこと: a full-scale shootout with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 326
まともな:full-sized ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
ツイート