Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
まとも
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fitting
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
regular
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
serious
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まともに(人のほうを)向いている:
be
turned
fully
about
to
face
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
まともに反応する:
act
reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう:
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
without
sth
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ:
be
dressed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
もと通りのまともな侯爵にかえる:
start
being
a
regular
duke
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない:
be
too
agitated
to
speak
sensibly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 120
まともに答える:
answer
sb
seriously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 31
まともな頭をもった人間:
anybody
who
is
smart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
なんとかまともな返事をする:
make
some
more
or
less
appropriate
reply
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
まともな尋ね方をする:
ask
direct
question
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
(人に)まともにぶつかる:
attack
directly
into
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
まともに顔を上げもしない:
barely
glance
up
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
今いったことをまともに受け取る:
believe
what
sb
be
saying
is
so
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
それに彼女自身あまりまともではなかった:
and
besides
,
she
was
mad
herself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
ほかのまとまな職にはつけない:
can
not
find
something
better
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(人より)まともな人間: sb’s
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
まともに日射しを受けて眩しげに立っている:
stand
blinking
in
the
sunlight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
まともに水のたまったところ:
important
body
of
water
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
〜になどまともにとりあってもくれない:
don’t
bother
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 411
手に負えない子供たちをまともに教育する:
teach
hard
boys
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
まともな朝食をとらない:
do
not
enjoy
a
decent
breakfast
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
(人と)まともにぶつかる:
bump
smack
into
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
お前はまともなプレーができた:
you
could
play
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる:
can
reason
with
the
dope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ:
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
まともな餌:
decent
chicken-feed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
まともなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christmas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
まともな人間になるみたいだ:
seem
more
civilized
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
頭がずいぶんまともになってくる:
become
more
cogent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
まともなことは何一つしない:
will
not
do
commonsense
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
まともに打ち合う相手がいない:
do
not
get
any
real
competition
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
いくらかまともな:
less
controversial
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
まともな仕事をできない人:dabbler
辞遊人辞書
(人と)まともに戦う:
deal
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
まともな仕事をする:
do
a
decent
job
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
まともな食事:
decent
meal
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
ここでまともな扱いを受けているか?:
are
they
treating
you
decent
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
まともなサラダ:
a
decent
salad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
まともな関係:
a
decent
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
まともな食事:
a
decent
meal
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
まともな:decent
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
あまりまともに:deeply
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
まともな入れ歯を与える:
issue
sb
workable
dentures
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
〜のことをまともに読まない:
linger
on
the
details
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
まともでなくなっていく:deteriorate
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
女王さまともあろう者が、堂々としていなくちゃあ:
Queens
have
to
be
dignified
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
まともな質問:
a
direct
question
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
まともに人の眼を見ない: one’s
eyes
away
from
any
direct
gaze
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
〜の日をまともに受けて:
be
in
the
direct
rays
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
朝陽がまともに射し込む:
the
morning
sun
shines
directly
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 21
(人の)顔をまともに見上げる:
look
sb
directly
in
the
eye
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
まともに(人を)見つめる:
look
directly
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
(人を)まともに見つめる:
look
at
sb
directly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
〜をまともに見る:
look
at
...
directly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける:
hurl
the
boiling
oil
directly
into
sb’s
face
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
まともに突っ込む:
head
directly
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
(人を)まともに見すえる:
fix
sb
directly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
〜へまともにつっかかってくる:
angle
directly
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
まともに:directly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす:
frustrate
by
how
few
of
one’s
questions
were
answered
directly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
(人の)意見をまともに取り合わない:
discount
sb’s
opinion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
(噂を)話半分としてまともにとりあわない:
do
nothing
to
discount
rumours
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
まともな生業についている:
do
honest
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
なにひとつまともにしていない:
do
practically
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
理性がまともに働いている:
be
in
earth
orbit
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 230
〜はまともな食事じゃない:
be
not
the
way
to
eat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
(人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境:
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoyed
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
まともに見える:
become
entirely
visible
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
(人の)目をまともに見ようとしない:
seem
to
evade
sb’s
eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 90
まともに:exactly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 152
あまりまともな〜ではない:
be
not
exacctly
most
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
(物が)まともに(人の)顔に当たる: sth
hits
sb
in
the
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
(人の)顔をまともに見る:
look
sb
in
the
face
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
まともに対峙する:
face
off
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
〜らしいまともな振る舞いをする:
be
fair
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
爆発の猛威をまともにくらう:
take
the
full
force
of
the
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
まともに顔にかかる:
catch
sb
full
in
the
face
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
(人と)まともに撃ちあうこと:
a
full-scale
shootout
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 326
まともな:full-sized
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
ツイート