Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
明け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
end
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
get
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
off
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に明け渡す:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
(人に)〜と率直に打ち明ける:
acknowledge
to
sb
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか:
how
much
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
なにもかも打ち明ける:
confess
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
明けても暮れても〜:
that’s
all
there
is
anymore
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
そろそろ夜明け:
almost
dawn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
ついに夜明けがおとずれるのだ:
be
the
Day
finally
approaching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
夜明けとともに眼ざめる:
awake
in
the
dawn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える:
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
まだ夜も明けていないこんな時間に:
before
the
crack
of
dawn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
夜が明けるまで:
until
it
begins
to
get
light
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
すらすらと打ち明ける:
begin
to
tell
about
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
年が明けてからは:
from
the
beginning
of
the
year
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける:
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
風の強い十月の朝のまだ夜明け前:
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
しらじら夜が明けそめている:
that
day
is
breaking
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
なにもかも打ち明ける:
make
a
clean
breast
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない:
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
まだ明けきっていない朝空:
the
dawn
not
yet
broken
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
夜明け前に:
by
daylight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
どうぞ打ち明けて下さい:
tell
me
the
reason
for
change
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
うち明ける:
come
clean
with
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた:
dawn
has
found
sb
clear-minded
in
one’s
purpose
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
あからさまに自分の考えを打ち明ける:
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ:
the
nearest
he
comes
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
年が明ける:
comes
the
New
Year
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
気持ちを打明けて話そうという段になって:
at
the
moment
of
commitment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
なんでも打ち明けてくれそうな気分:
in
a
communicative
humour
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
正直なところを打ち明けて言う:confess
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 21
〜を(人に)打ち明ける:
confess
...
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
打ち明けて言えば:
confess
to
oneself
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
打ち明け話:confession
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
正直に打ち明ける:
make
a
confession
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
(人に)いろいろと思いを打ち明ける:
confide
in
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
なにやかやと打ち明けすぎる:
confide
too
much
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
腹の中を打ち明けて言ってしまう:
confide
one’s
innermost
thoughts
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
胸のうちを打ち明ける:
confide
in
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
心を許して打ち明け話のできる:
can
talk
to
with
confidence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる: sb’s
eyes
encourage
confidences
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 265
秘密を打ち明けあったあの夜:
that
evening
of
confidence
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
秘密を打ち明けでもするように:
with
a
confidential
air
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
秘密を打ち明ける口ぶりで:confiding
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
日夜熾烈な競争に明け暮れする:
be
involved
in
constant
cutthroat
competition
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
新しい想像もつかないような穏やかな生活が明けそめてきている:
a
new
and
incomprehensibly
fairer
life
is
dawning
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
静まりかえった明け方の通り:
dawn-silent
streets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
明け方近く:
along
toward
dawn
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
夜明けを迎えるころ、:
and
by
dawn
,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
〜に明け暮れした一日だ:
from
dawn
to
dusk
,
it
has
been
a
day
given
over
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
夜はまだすっかり明けきってはいない:
day
has
not
yet
dawned
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
夜は明けている:
after
dawn
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
ある時〜を(人の)前に打ち明ける:
tell
sb one
day
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
ひどくわびしい朝の白々明け:
a
dreary
daybreak
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
夜が明けきらぬうちから:
since
daylight
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
夜明け:dayspring
辞遊人辞書
明けの明星:daystar
辞遊人辞書
打ち明ける:declare
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す:
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
〜に明け暮れる:
devote
to
doing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
(人に)直接私というものを打ち明ける:
tell
sb
directly
how
one
feel
towards
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜を(人に)打ち明ける:
disclose
...
to
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
打ち明ける:disclose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
(人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている:
pour
out
all
of
sb’s
disturbing
story
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
過去をだらだらと打ち明ける:
dwell
on
the
past
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
夜が明けたばかりだ:
it
is
early
in
the
morning
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
夜明け:
the
early
morning
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
夜がまだ明けたばかりだ:
it
is
too
early
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
明け方:
early
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる:
only
emphasize
the
pre-dawn
peace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
ありのままを(人に)打ち明ける:
tell
sb
everything
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける:
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
(人に)なにもかも打ち明ける:
tell
sb
everything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
ツイート