Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
構え
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
building
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
exterior
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
house
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
拳銃を構える:aim
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
身構えるかたちになっている:
poise
on
the
alert
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
堅い表情で構えている:
be
cold
and
aloof
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
長谷辺に大きな別荘を構えている人:
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
反射的に身構える姿勢になる: one’s
way
reflexes
brace
one
against
attack
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り:
attitude
of
lofty
superiority
or
indifference
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 44
固唾をのんで身構えている聴き手:
audience
with
a
careful
pause
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
(人が)待ち構えている:
be
eagerly
awaited
by
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 22
まだ身構えができていない:
be
never
fully
in
balance
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 93
停止に身構える:
brace
for
the
stop
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
〜しようと身構える:
brace
oneself
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
身構える:
brace
oneself
for
a
challenge
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 265
身構える:
brandish
...
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
表構え:
front
on
the
building
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
バントの構えをとる:
get
into
a
stance
to
bunt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
〜に対して身構えたところがない:
be
comfortable
with
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 77
受けて立つ構え:counterdeclaration
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 48
低いクラウチング・スタイルで構える:
crouch
down
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
〜で新たな道を模索する構えである:
intend
to
cut
a
new
path
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
斜に構えた:cynical
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
身構える:
get
defensive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 90
断固とした挑戦の構え:
determinedly
defiant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
挑戦の構えだ:defiant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
身構えている:
be
determined
to
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
どっしり構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
入れ込んで構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない:
be
disdainful
and
reserved
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
銃を構えて:
with
guns
drawn
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
拳銃を構える:
drop
into
a
firing
stance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある:
with
an
expression
which
may
almost
have
been
called
eager
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
(人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境:
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoyed
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
きちんとした一家を構えている:
be
established
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
万全の構えをとる:
minimize
surprises
for
everyone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
折あらば逃げ出そうと構えている:
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢:
probing
questions
of
freezing
newspapermen
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
どうどうたる門構え:
own
gate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
〜ほど豪壮でもなく、堂々たる構えというのでもない:
less
grand
and
imposing
than
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 148
特別のスタンスをとって構える:
have
a
special
stance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む:
want
a
home
and
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
一戸を構える:
settle
in
a
house
of
one’s
own
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
〜に広い家を構えている:
keep
the
big
house
in
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 176
ちょっと斜に構えたひねりを見つける:
find
little
mockeries
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
心構え:mindset
辞遊人辞書
〜という通りに慎ましく店を構えている:
nestle
modestly
on
a
street
named
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 161
射撃の身構えになる:
stand
on
the
offensive
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
口を開けて待ち構える:
open
up
before
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 126
店を構える:
open
one’s
shop
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 76
隙があれば襲いかかろうと身構えている:
hold
oneself
ready
to
pounce
at
the
first
opportunity
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 25
もっとじっくり構える:
be
a
lot
more
patient
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
店を構える:
place
on
office
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
身構えている:
stay
poised
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
〜しようと構える:
prepare
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 193
銃を構える:
raise
the
gun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
〜されるのに対抗する構えをする:
be
ready
to
do
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 319
〜しようと待ち構えている:
ready
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
構えに入る:
ready
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
ゆったり構える:relax
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
(人の)心構えが違ってくる:
be
a
reminder
for
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 72
そういう構えは水くさくもある: sb’s
attitude
is
reserved
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 47
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート