Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rings
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
feel
the
stirrings
of
alarm
in
one’s
soul
: 胸騒ぎをおぼえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
cut
all
the
Strings
: 縛めをことごとく切る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
and
the
president
rings
his
bell
: 裁判長は、またしても振鈴を鳴らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
do
again
,
which
brings
sb’s
attention
: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
be
taking
one’s
bearings
: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
lose
one’s
bearings
: 方向を見失う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
take
one’s
bearings
: とっくり考えてみる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 228
latitude
and
longitude
bearings
: 経緯度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
pull
the
puppet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
the
quiet
time
brings
...: 静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
the
name
brings
immediate
recall
: その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
what
brings
you
here
: 今日はまたどういう風の吹きまわし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
which
brings
us
full
circle
to
sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
which
brings
sb
to
...: というわけで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
what
is
it
that
brings
you
here
today
?: きょうはどうしてまた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
what
brings
people
happiness
: 人間のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
the
way
it
brings
tears
to
sb’s
eyes
: 沁み入るような
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
sth
brings
back
memories
: 思い出の(物)である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
busy
meanderings
sufficiently
to
drift
off
: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
the
cares
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
...
be
obscured
with
clocksprings
of
clouds
: 渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
sb’s
confusion
rings
a
little
false
: わざと鈍感そうに喋る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
control
the
purse
strings
: 財布のひもをにぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
in
the
most
minimal
coverings
: 身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
cut
from
sth’s
moorings
: 繋索が解き放たれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
that
brings
sth
up
to
date
: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
be
on
one’s
way
out
the
door
when
the
telephone
rings
: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
the
telephone
duly
rings
: 待っていた電話が鳴る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
glimpse
the
inexhaustible
springs
: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
grave
yellow-shawled
Tunisians
plucks
at
the
strained
strings
of
monstrous
lute
: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
make
it
to
hard
to
wear
sb’s
rings
: 〜したら、指輪がはめられなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
hardships
and
sufferings
: 苦しみ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
heartstrings:奥深い感情
辞遊人辞書
heartstrings:琴線
辞遊人辞書
heartstrings:深い愛情
辞遊人辞書
the
one
who
brings
sb
to
sb’s
knees
: その(人)を崇拝の対象にする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
primitive
stirrings
in
the
loins
: 男の原始的な衝動
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
sb
make
offerings
to
you
: ささげものをお受け取りください
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
make
small
offerings
of
this
sort
: その手の問を投げかけてくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
a
noble
set
of
markings
springs
into
view
: みごとな指の跡が一揃い浮き出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
sb’s
recent
meanderings
: (人の)最新の論法
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 213
mere
skin-bags
stretched
over
bony
frames
,
with
strings
for
muscles
: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
feel
deeply
moved
by
the
sufferings
of
the
dead
: ふかい追悼の気持にたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 107
never
object
to
these
wanderings
: こうした雲隠れを一度もとがめたことがない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
the
sense
of
gratitude
for
offerings
: 遺産に対する感謝の念
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 51
there
would
be
other
springs
: いくたびも春はめぐってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
a
projection
of
one’s
wonderings
: 好奇心を掻き立てる(こと)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
pull
with
one’s
slender
white
hands
certain
strings
between
...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
pull
strings
in
order
to
do
: ずるく立ちまわって〜するように工作する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
pull
strings
: あらゆる手を使って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
quarterings:組み合わせ紋
辞遊人辞書
quarterings:紋章の盾形の四分割
辞遊人辞書
tie
sb
to
the
rings
: 枷をはめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
ringside:かぶりつき
辞遊人辞書
ringside:リングサイド
辞遊人辞書
ringside:リングサイドの
辞遊人辞書
shop
for
wedding
rings
: 結婚指輪を誂えに出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
be
the
tonic
to
bring
stirrings
of
youth
: 若さをゆりさましてくれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート