Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ture
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
couldn’t
be
ture
: 絶対にそんなことはあり得ない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
abandon
one’s
ungainly
posture
: 窮屈げな姿勢を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
abruptly
straighten
one’s
posture
: 急に身体を起こす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
absentmindedly
raise
one’s
hand
in
a
regal
gesture
: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
absolutely
delicious
picture
: よだれが出そうな絵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
absurd
posture
: 無理な姿勢
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
with
an
abundance
of
nature
: 自然に充ちている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
accept
sb’s
gesture
: (人の)好意に甘える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
according
to
one’s
nature
: (人の)性格のままに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
Federal
Campaign
Expenditure
Act
: 連邦選挙運動資金取締法
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
acupuncture:鍼
辞遊人辞書
acupuncture:鍼治療
辞遊人辞書
be
acutely
anxious
about
the
future
of
...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
features
: 貧相な顔はますます情けなく見えた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
adjust
the
picture
: 絵の懸け紐を調節する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
adopt
the
same
posture
: その恰好をとる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
monumental
architecture
that
sb
adore
: (人が)愛でる歴史的建造物
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
have
a
mature
,
almost
adult
face
: とてもおとなびた顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
be
a
real
adventure
: ほんとうに冷や汗をかかされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
the
biggest
adventure
: 最高のスリル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
adventure:心踊る体験
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
adventure
with
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
military
adventure
: 軍事的暴挙
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
can
have
great
adventures
: すごい冒険が待っているはずだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
adventure
lurking
in
some
tropical
backland
: 熱帯の奥地の冒険
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
a
craving
for
adventure
: 冒険精神
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
prove
too
great
an
adventure
: あまりにも魅力的だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 159
one’s
adventure
: 自分たちの遊び
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
recount
one’s
adventures
to
sb: (人に)すっかり報告する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
full
of
the
adventure
of
youth
: 若さに溢れる冒険家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
adventures
: 女遊びのやりかたを変える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
a
lifetime
adventure
in
aggression
: 生涯を賭した戦闘行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
adventurer:冒険家
辞遊人辞書
some
rascally
adventurer
,
some
Belgian
brute
: ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
adventuresome:危険な
辞遊人辞書
adventuresome:危険なほど大胆な
辞遊人辞書
adventuresome:大胆な
辞遊人辞書
adventuresome:冒険好きな
辞遊人辞書
adventuresome:冒険的な
辞遊人辞書
the
well-known
adventuress
: 名うてのいかさま女
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
adventuress:税産目当て
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
the
well-known
adventuress
: したたかな女
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
well-known
adventuress
: 艶名かくれなき女性
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
a
sexual
adventuress
: 淫奔な女性
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
an
affront
to
nature
: 自然に対する冒涜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 404
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
feel
again
the
rough
texture
: ざらっとした手ざわりがよみがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
in
Sweden
it’s
against
our
culture
: スウェーデンでは文化的に許されていないんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
too
aggressive
a
manufactured
coincidence
: あまり露骨に偶然を演出する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
in
a
gesture
of
agonized
rejection
: とても信じたくないというように
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
agriculture:農学
辞遊人辞書
agriculture:農業
辞遊人辞書
agriculture:農芸
辞遊人辞書
agriculture:農耕
辞遊人辞書
agriculture:農法
辞遊人辞書
get
a
little
ahead
of
Nature
: ほんのわずかながら「自然」を制する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
one’s
features
have
an
indefinable
air
of
breeding
: 何となく品格のある顔だちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
alarming
departures
from
the
norm
: 標準からかけ離れた悪化状況
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
alertness
in
one’s
features
: 顔立ちにはしこさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
devour
various
alien
cultures
: 異質の文化を貪欲に摂取する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
be
all
conjecture
: たんなる憶測だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 265
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
it
is
a
picture
of
...
,
of
all
things
: それはこともあろうに〜の写真だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
be
almost
captured
by
humanity
: すんでに情にほだされるところだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
lent
sb
an
almost
stateman-like
stature
: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
almost
a
caricature
of
the
intellectual
: 頭でっかちを絵に描いたような人物像
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
a
picture
,
almost
a
vision
: 絵というよりも映像といったほうがふさわしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
to
be
alone
with
nature
: 自然と自分だけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
a
different
creature
altogether
: まるでちがう生き物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
gestures
of
amiability
: 親愛をあらわすしぐさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
anticipate
all
futures
: あらゆる未来に先回りする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
antiwar
literature
: 反戦文書
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
venture
any
objection
: 何らかの異議を唱える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
have
the
little
six-nozzled
aperture
: 小さな穴が六つある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
apiculture:養蜂
辞遊人辞書
an
apparently
good-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
the
whole
appeal
of
this
venture
: このできごと全体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
appear
a
picture
of
health
: 健康そのものに見えます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
one’s
picture
appears
in
the
papers
: 新聞は顔写真入りで報道する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
ツイート