Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
’m
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この電話は、兄の呼び出しどすね:
Actually
,
I’m
calling
for
my
brother
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
いや、冗談冗談:
I’m
making
a
joke
,
actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
すみません:
No
,
I’m
afraid
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
もう私じゃ手に負えないわ:
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
かわいそうだが:
I’m
afraid
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
こりゃどうも〜になっちまいましたね:
I’m
afraid
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
ほんとに申し訳ないんですけど:
I’m
afraid
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜でしてね:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
あいにく:
I’m
afraid
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 98
すみません:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
せっかくだが:
I’m
afraid
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
せっかくですけれど:
I’m
afraid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
遺憾ながら:
I’m
afraid
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
残念ですが:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
どうも〜だがね:
...
,
I’m
afraid
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
俺は陸軍だ:
I’m
a
soldier
after
all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
芯まで腐ってるわけじゃない:
I’m
not
all
bad
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 58
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
なんでもないよ:
I’m
all
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
話について行けなくなったよ:
I’m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
さあ、あとは〜を待つばかりだ:
and
now
I’m
waiting
for
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
それにもかかわらずきいてるんだ:
I’m
asking
anyway
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
生意気ないい方かもしれません:
I’m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
そんなら俺は:
then
as
far
as
I’m
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
はっきり言ってしまうけど:
I’m
not
ashamed
to
say
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
質問だがね:
I’m
asking
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
わたしはフリーよ:
I’m
available
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
あんたのとこなんか出てってやる!:
I’m
running
away
from
you
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
申しわけありませんが:
I’m
awfully
sorry
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
これほど嬉しいことはない:
I’m
awfully
glad
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 333
いま帰ったよ:
I’m
back
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ:
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
われここにあり:
I’m
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
わたしが乳幼児死亡率にこだわる:
I’m
obsessed
with
the
numbers
for
the
child
mortality
rate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
あたしって〜なのかしら:
I’m
beginning
to
think
I
must
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
そいつは信じられんな:
I’m
not
sure
I
believe
that
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ:
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
なんだかわかりません:
I’m
blessed
if
I
know
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
ああん、つまんないよう!:
I’m
bored
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
失礼しましたね:
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
ご面倒とは思いますが:
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
あの子は僕の妹なんだ:
I’m
her
brother
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
ごまかしじゃありません:
I’m
not
bullshitting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
きみにはすまないが:
I’m
very
sorry
,
but
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
なにしろ私ひとりなもんで:
but
I’m
by
myself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
何を言いやがる、おれは〜だぞ:
but
I’m
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
おーい:c’mon
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
お、おいおい:
ha
,
c’mon
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
〜に通告するぞ:
I’m
going
to
have
to
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
たしかそうだったような気がする:
at
least
I’m
fairly
certain
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ:
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
しかし、ひとつ疑問に思うんですよ:
there’s
just
one
thing
I’m
still
not
clear
about
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
よし、そっちへ行く:
I’m
coming
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
はいよ、ちくしょう、もう:
I’m
coming
,
God
dammit
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの:
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
馬鹿にするな:
I’m
not
a
complete
idiot
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
百パーセント自信があるわけじゃないんだけど:
I
guess
I’m
not
completely
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
実はたいへん気になっている:
I
have
to
confess
I’m
very
concerned
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
私も、〜と思いますよ:
as
far
as
I’m
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
おれが知るかぎり:
as
far
as
I’m
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
あなた、頼んだわよ:
I’m
counting
on
you
to
get
us
through
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
ほんともなにも:
yes
,
of
course
I’m
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
こいつは、おれとしたことが:
of
course
.
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
おれがいるからって、遠慮するこたないだろ:
I’m
not
cramping
your
style
,
am
I
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
〜すると思ったらとんでもない間違い:
I’m
damned
if
I
will
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
呆れた:
I’m
dashed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
冗談なんかいってませんよ:
I’m
dead
fucking
serious
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
もう駄目だ:
I’m
dead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
やられた:
I’m
dead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
わたしひとりが周囲のでくのぼうのために:
because
I’m
surrounded
by
deadwood
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
煮るなと焼くなと、存分にしてください:
I’m
ready
to
be
deep-fried
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
はじめまして:
I’m
delighted
to
meet
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
俺はそいつだけにふさわしく生まれついている:
there’s
just
one
thing
I’m
destined
for
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
俺は死んでしまう:
I
think
I’m
dying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
おれは体の中から腐っていく:
I’m
dying
inside
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 249
まだへこたれちゃいねえぞ:
I’m
not
done
yet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
のどがカラカラなんで:
I’m
very
dry
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
それでもどうやら足りぬらしい:
I’m
afraid
we
never
give
them
quite
enough
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
いろいろすまない:
I’m
sorry
for
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
性根はたしかだよ:
I
know
exactly
what
I’m
doing
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
疲れた:
I’m
exhausted
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
もう上手に操れるようになった:
I’m
a
pretty
fair
sailor
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
うまく云ってらあ:
I’m
not
going
to
fall
for
that
one
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート