Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ちび
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
midget
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
shorty
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
young
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
ちびりちびりとよく飲む奴だ:
he
keeps
on
sipping
away
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる:
be
drinking
...
with
a
sliver
of
ice
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
くちびるを噛みしめる:
bite
down
on
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
意地汚いちび悪党ども:
those
greedy
little
blaguards
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
あのちび、雲隠れだ:
bloody
little
man’s
gone
missing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
汚らしいちび一連隊:
pack
of
brats
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
〜を王座にみちびく:
lead
...
to
a
championship
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
ちびちび:conservatively
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 127
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s
lips
pull
back
from
one’s
crooked
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ぽってりとめくれあがった(人の)くちびる:
pouty
curl
of
one’s
upper
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
(人は)くちびるをめくれあがらせ:
the
way
one’s
lip
curls
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
くちびるをゆがませる:
make
sb’s
lip
curl
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
ちびのチャールズ・メイブルディーン:
diminutive
Charles
Mabledene
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
神様のおみちびき:
divine
guidance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s
lips
draw
back
and
back
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
煙をちびちびと吹く:
let
the
smoke
dribble
from
one’s
mouth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
くちびるがからみあう:
fall
into
a
kiss
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
ぼってりしたくちびる:
fat
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
おちびさん:
my
puny
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s
full
lips
are
on
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん:
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる:
lips
in
a
huge
unhealthy
grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
小便をちびる:
have
one’s
wet
pants
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
くちびるを押しあてる:kiss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける:
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている: one’s
lips
slowly
pull
back
from
one’s
large
,
uneven
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
(人の)首にくちびるを這わせる:
lick
sb’s
neck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
くちびるをぴちゃぴちゃ鳴らしてみせる:
smack
one’s
lips
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
くちびるをきっと結ぶ: one’s
lips
press
together
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
くちびる固めをかける:
put
a
liplock
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜をちびちびやる:
drink
a
little
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
必ずモップを持ったちびの男がいる:
there’s
always
a
little
guy
with
a
mop
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
つぶやきをくちびるのあいだから洩らす:
make
a
little
muttering
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る:
work
on
one’s
Budweiser
for
a
long
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
なにも考えず、ただ本能にみちびかれるままだった:
Mindlessly
,
the
instinct
guiding
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
シュナップスをちびちびと飲む:
nurse
off
one’s
schnapps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
くちびるはこわばった開きかただ:
lips
are
stiffly
parted
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
ちびの:peewee
辞遊人辞書
おちびちゃん:pet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
まだちびさんで勝負事はむりです:
be
too
young
to
play
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s
lips
pressed
tight
together
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
ワインをちびりとやる:
sip
one’s
wine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
ウィスキーをちびちびやる:
sip
a
whiskey
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 232
ちびで:small
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
ちびた鉛筆で書き込む:
write
with
a
stub
of
pencil
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
(物の)空欄にちびた鉛筆でなにやら書きこむ:
write
upon
a
blank
form
in
sth
with
a
stub
of
pencil
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
ちびた鉛筆:
a
stub
of
pencil
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 169
使い古してちびた鉛筆:
pencil
stubs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート