Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よけい
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
excess
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
further
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
more
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ:
I
never
ask
advice
about
growing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
よけいなことをしたかしらと少々心配になる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
よけいな心配はさせたくはない:
don’t
want
to
alarm
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
よけいなことをしゃべっちまった:
shouldn’t
be
telling
you
all
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
〜なんて、よけいなお世話だ:
don’t
want
it
done
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
よけいだ:
seem
altogether
too
much
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 137
よけいなことをたずねすぎてる:
be
asking
too
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
痛みどめをすこしよけいに飲む:
take
quite
a
few
aspirin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
よけい威力を発揮する:
be
even
better
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる:
make
a
bigger
fuss
of
me
than
before
we
were
married
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 187
もうちょっとよけいに電話をかけてやる:
make
a
few
more
phone
calls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない:
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
よけいな夾雑物をきれいにかたづける:
clear
away
the
litter
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
よけいな邪魔物だ:
incongruous
,
irrelevant
, sth
be
conspicuous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 21
よけいな忠告を(人に)してやる:
give
sb
a
bit
of
advice
sb
don’t
deserve
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 23
よけいな泥を掘りくりかえす:
dig
up
unnecessary
dirt
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
よけいなおしゃべりは省きましょう:
be
going
to
dispense
with
the
small-talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
よけいがっかりした:
a
double
shock
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
よけいはりあいがあっていい:
make
it
more
exciting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
明日は、よけいなまねはよすんだぜ:
no
games
tomorrow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
よけいな口だしをする:
put
ideas
in
sb’s
head
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 58
よけいな口出しはよしたらどうだね:
hold
your
meddlesome
tongue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
よけいなことは口にしない:
don’t
volunteer
information
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 85
よけいなことは考えない:
lay
them
down
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 147
よけいなお世話だ:
leave
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
〜なんて、よけいなお世話:
let
me
worry
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
およそよけいなことだ:
be
most
unnecessary
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
(人は)よけいなおせっかいと思う:
sound
nonsense
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
よけいなことは言わない:
remain
silent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 339
よけいなものがいっさい置かれていないところ:
spartan
simplicity
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 230
なにかよけいなことをいったりしたりする:
do
or
say
something
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
よけいなことを言う:
speak
out
of
turn
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
よけいなことを:
stay
out
of
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
よけいな注意をひかずにすむ:
won’t
attract
any
unnecessary
attention
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 186
ツイート