Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
order
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
shipment
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
store
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

できるだけ必要最小限の荷物にする: take only the absolute essentials 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
こんなお荷物なのに: with all this luggage タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
家を出る前から車に荷物を積んでおいて: with sb’s belongings already in the car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
静電荷を減らす:antistatic 辞遊人辞書
荷物室: cargo area クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである: suitcases, boxes, and such are piked in back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
トラックの荷台に乗って: in the back of truck フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
荷台:back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
後部の荷物用スペース:back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
いちばん扱いやすそうな荷物: the easiest bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
荷物を手にする: pick up one’s bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
荷物をまとめる: pick up one’s bag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
ひったくるように(人の)荷物をもつ: pick up sb’s bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物: moth-eaten Catholic baggage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
荷物をまとめる: pick up one’s baggage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
荷物をひとまとめにして手にもつ: carry one’s belongings in bundles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
荷物をかかえた人々: people and their belongings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 214
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る: be blessing a cargo of Holy Relics ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供: reticent, precocious, bothersome child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
荷解きされていない段ボール箱: unpacked boxes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい: with encyclopedic knowledge and brilliant minds 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
(人の)手から荷物を取る: take sb’s bundle ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
母親の重荷をかわって担う: take up the burdens of motherhood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
さまざまな重荷: manifold burdens of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
すでに重荷を背負っている(人): already burdened sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
荷物室のドア: cargo hatch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
積み荷崇拝:cargo cult 辞遊人辞書
すごく重い荷物をかつぐ: carry a great weight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
荷を担ぐ: carry heavy loads 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
お荷物は・・・: what are you carrying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
荷馬車に積んで殺す: have ... carted off and spavined ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
荷馬車道:cart-track ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
荷物を運んでくる: drop the cases トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
荷馬車:charrette 辞遊人辞書
荷物をまとめる: collect one’s things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
入荷する: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
送り荷:consignment 辞遊人辞書
手荷物一時預りのカウンター: left-baggage counter フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
人や車や荷物がごったがえしているところ: a great crowd of people and carts and bales スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
不格好な荷物: a crude parcel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
わたしは父の自転車の荷台に乗り: my daddy put me on the rack of his bike ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する: leave at daybreak from the windswept loading-yards ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
(人)には荷が重すぎる: too deep for sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 116
新たに入荷する:deliver スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
負荷:demand 辞遊人辞書
荷物をまとめて、とっとと世を去れ: just pack it up and die グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
荷が重い: get to be a drag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
〜が心の中で次第に重荷になってくる: feel the oppressive weigh in one’s heart of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
荷物をよそへおっつける: point one’s finger at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
〜のお荷物になっている: be no longer fitted in with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
荷物、おもちしますね: lemme give ya a hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
心の重荷も免れる: relieve one of a great weight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
だんだんひどくなる厄介なお荷物: a growing problem デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
重荷になっている: make life hard for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
積み荷:haul 辞遊人辞書
干し草運びの荷車できたばかり: have rolled in off a haywagon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
(人の)荷物を運ぶ: help sb with sb’s luggage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
肩の荷を降ろす: sb be let off the hook フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる: be far too hot for sb to handle by oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる: hurl the baggage from place to place イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 21
道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている: be already morally implicated in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
積荷を投げ捨てる:jettison 辞遊人辞書
干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら: legs uppermost and half suffocated, in a load of hay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
どんな状況でも重荷になるつもりはなかった: He had no intention, under any circumstance, of being a liability ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
お荷物になる: be a liability ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
その話をすることで肩の重荷をおろしている: be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす: set the load from one’s back down on sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
負荷:load 辞遊人辞書
破壊荷重: breaking loads マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
荷重:loading 辞遊人辞書
船荷:loading 辞遊人辞書
荷物:luggage デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
荷台の大きな実用自転車: a work-horse type of bicycle with a big luggage rack 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
ツイート