Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
荷
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
order
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
shipment
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
store
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
できるだけ必要最小限の荷物にする:
take
only
the
absolute
essentials
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
こんなお荷物なのに:
with
all
this
luggage
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
家を出る前から車に荷物を積んでおいて:
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
静電荷を減らす:antistatic
辞遊人辞書
荷物室:
cargo
area
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く:
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである:
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
トラックの荷台に乗って:
in
the
back
of
truck
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
荷台:back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
後部の荷物用スペース:back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
いちばん扱いやすそうな荷物:
the
easiest
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
荷物を手にする:
pick
up
one’s
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
荷物をまとめる:
pick
up
one’s
bag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
ひったくるように(人の)荷物をもつ:
pick
up
sb’s
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物:
moth-eaten
Catholic
baggage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
荷物をまとめる:
pick
up
one’s
baggage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
荷物をひとまとめにして手にもつ:
carry
one’s
belongings
in
bundles
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
荷物をかかえた人々:
people
and
their
belongings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 214
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る:
be
blessing
a
cargo
of
Holy
Relics
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供:
reticent
,
precocious
,
bothersome
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
荷解きされていない段ボール箱:
unpacked
boxes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい:
with
encyclopedic
knowledge
and
brilliant
minds
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
(人の)手から荷物を取る:
take
sb’s
bundle
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
母親の重荷をかわって担う:
take
up
the
burdens
of
motherhood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
さまざまな重荷:
manifold
burdens
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
すでに重荷を背負っている(人):
already
burdened
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
荷物室のドア:
cargo
hatch
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
積み荷崇拝:cargo cult
辞遊人辞書
すごく重い荷物をかつぐ:
carry
a
great
weight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
荷を担ぐ:
carry
heavy
loads
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
お荷物は・・・:
what
are
you
carrying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
荷馬車に積んで殺す:
have
...
carted
off
and
spavined
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
荷馬車道:cart-track
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
荷物を運んでくる:
drop
the
cases
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
荷馬車:charrette
辞遊人辞書
荷物をまとめる:
collect
one’s
things
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
入荷する:
come
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
送り荷:consignment
辞遊人辞書
手荷物一時預りのカウンター:
left-baggage
counter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
人や車や荷物がごったがえしているところ:
a
great
crowd
of
people
and
carts
and
bales
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
不格好な荷物:
a
crude
parcel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
わたしは父の自転車の荷台に乗り:
my
daddy
put
me
on
the
rack
of
his
bike
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する:
leave
at
daybreak
from
the
windswept
loading-yards
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
(人)には荷が重すぎる:
too
deep
for
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 116
新たに入荷する:deliver
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
負荷:demand
辞遊人辞書
荷物をまとめて、とっとと世を去れ:
just
pack
it
up
and
die
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
荷が重い:
get
to
be
a
drag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
〜が心の中で次第に重荷になってくる:
feel
the
oppressive
weigh
in
one’s
heart
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
荷物をよそへおっつける:
point
one’s
finger
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
〜のお荷物になっている:
be
no
longer
fitted
in
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
荷物、おもちしますね:
lemme
give
ya
a
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
心の重荷も免れる:
relieve
one
of
a
great
weight
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
だんだんひどくなる厄介なお荷物:
a
growing
problem
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
重荷になっている:
make
life
hard
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
積み荷:haul
辞遊人辞書
干し草運びの荷車できたばかり:
have
rolled
in
off
a
haywagon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
(人の)荷物を運ぶ:
help
sb
with
sb’s
luggage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
肩の荷を降ろす: sb
be
let
off
the
hook
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる:
be
far
too
hot
for
sb
to
handle
by
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる:
hurl
the
baggage
from
place
to
place
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 21
道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている:
be
already
morally
implicated
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
積荷を投げ捨てる:jettison
辞遊人辞書
干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら:
legs
uppermost
and
half
suffocated
,
in
a
load
of
hay
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
どんな状況でも重荷になるつもりはなかった:
He
had
no
intention
,
under
any
circumstance
,
of
being
a
liability
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
お荷物になる:
be
a
liability
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
その話をすることで肩の重荷をおろしている:
be
lifting
a
great
weight
off
one’s
shoulders
in
the
telling
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 35
〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす:
set
the
load
from
one’s
back
down
on
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
負荷:load
辞遊人辞書
破壊荷重:
breaking
loads
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
荷重:loading
辞遊人辞書
船荷:loading
辞遊人辞書
荷物:luggage
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
荷台の大きな実用自転車:
a
work-horse
type
of
bicycle
with
a
big
luggage
rack
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート