Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
aching
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
obviously
aching
to
dangle
such
offers
: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
be
reaching
marriageable
age
: 結婚をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
already
approaching
across
...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
be
the
Day
finally
approaching
: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
end
is
definitely
approaching
: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
be
approaching
3:00
P.M
.: まもなく、午後三時
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
hear
sb’s
rough
steps
approaching
: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
fall
is
approaching
: 秋が忍び寄っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb: (人を)極力避けるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
with
the
approaching
...: 〜を目前にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
respond
with
something
approaching
subtlety
: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
can
hear
more
sirens
approaching
: サイレンの音は多くなる一方だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
be
suddenly
warned
of
some
approaching
disaster
: 暗示を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
approaching
on
foot
: どんどん早足でやって来る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
slow
the
approaching
night
: せまってくる夜を押し戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
the
approaching
catastrophe
: 迫りくる破局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
violence
of
temper
approaching
to
mania
: 気ちがいじみた気性の荒さ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
without
attaching
any
significance
to
it
: 何も考えてみずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 175
swift
and
attaching
face
: はしこい、憎めない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
approaching
disgrace
begins
to
darken
the
closing
years
of
my
life
: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
with
one’s
body
reaching
for
...: 腕や躯が〜を探すかたちになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
impeaching
casual
passer-by
,
as
...
spies
: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
spires
are
reaching
up
to
the
clouds
: 尖塔が雲にむかってそびえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
We
should
be
teaching
them
how
to
consume
the
news
: ニュースの見方を教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
by
detaching
...: 〜の分遣によって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
be
dismissed
from
one’s
teaching
post
: 教職を追われる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
have
some
tall
teaching
to
do
: すばらしい授業をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
the
dreaded
summer
is
approaching
: 夏の訪れを厭う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
be
especially
earnest
teaching
sb: (人に)親身な指導を行う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
take
this
job
teaching
English
: 英文学の先生になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
still
faithful
to
sb’s
teaching
: 教えをいまだに守っている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 62
be
very
far-reaching
: とりとめがなさすぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 242
far-reaching
changes
: 広範囲にわたる改革
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
far-reaching:大々的な
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
should
be
teaching
our
children
humility
and
curiosity
: 謙虚さと好奇心を持つことを子供たちに教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
problem
of
ignorant
grown-ups
will
not
be
solved
by
teaching
the
next
generation
: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
We
should
be
teaching
them
that
most
things
are
improving
for
them
: 物事はいい方向に向かっていることを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ask
lazily
,
reaching
for
cigarettes
: 煙草に手を伸ばしながら、のんびりと尋ねる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 55
be
reaching
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
in
the
teaching
line
: 教職についている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
a
part-time
teaching
job
: 講師の仕事
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 295
pause
,
reaching
for
one’s
thoughts
: 自分の心のうちを探るように言葉を切る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
want
a
teaching
post
: 教師の職にありつきたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
preaching:教訓
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
be
teaching
preschool
: 保育園で保母をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
We
should
be
teaching
them
how
their
own
country
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
is
reaching
the
very
climax
: いまやクライマックスにさしかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
you
are
reaching
: それは悪あがきというものだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
you
are
reaching
: きみはむりをしているんだよ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
stick
out
one’s
hand
without
reaching
toward
sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
be
teaching
sb
to
run
sth: 操縦実技の手ほどきにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
when
they
weren’t
teaching
school
: 学校の授業のないときに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
as
a
pang
of
agony
shoots
through
one’s
aching
head
: 痛む頭に激痛が走るのを感じて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
he
began
teaching
himself
sign
language
: 手話を学んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
many
of
these
teachers
were
teaching
global
population
trends
as
part
of
their
social
science
classes
: 社会科の教師は、授業で世界人口の変化について教えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
We
should
be
teaching
them
about
their
own
country’s
socioeconomic
position
in
relation
to
the
rest
of
the
world
: 自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
stop
teaching
: 使わなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート