Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vig
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
手数料
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
上がり
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 183
賄賂
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
rub
it
twice
vig
orously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
play
the
game
with
almost
as
much
vig
or
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
manage
a
vig
orous
assent
: しっかりとうなずく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
brotherly
vig
ilance
and
responsibility
: 兄としての覚悟と責任感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
country
airs
circulated
in
...
with
vig
orous
freedom
: 〜を吹き渡る風は実に自由でキビキビしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
circumnavigate
...: 〜を一周する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
circumnavigate:迂回する
辞遊人辞書
circumnavigate:遠回りする
辞遊人辞書
get
though
the
works
and
days
with
vig
or
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
keep
a
constant
vig
il
over
sb: (人)から目を離さない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
continue
one’s
vig
il: なおも見守っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
defend
oneself
vig
orously
against
sb: (人に)はげしく抵抗する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
despite
vig
orous
protests
from
sb: (人が)強硬に反対したが聞きいれられなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
discourage
sb’s
vig
ilance: (人に)警戒心を解かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
dry
oneself
with
exaggerated
vig
our: ごしごしタオルで体をこする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
be
vig
orously
drying
one’s
gray-flecked
hair
with
a
hand
towel
: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
evervigilant:敏感な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
vig
ilance
is
everything
: 神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
vig
ilance
and
skill
in
conducting
ingenious
experiments
: 微妙な試験手術をするときの用意周到さと巧みな腕まえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
scrub
vig
orously
at
one’s
face
: 口もとをぐいと拭う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
far
too
vig
orously
for
...
taste
: 〜の好みに合わぬ威勢をこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
he
took
to
wearing
a
blindfold
around
the
house
,
learning
to
navigate
our
living
room
and
kitchen
by
feel
: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
flap
vig
orously: ぴちぴちと激しく尾を振っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
grew
more
fretful
and
vig
ilant
at
home
: 家では心配性で神経質になった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
vig
orously
shake
one’s
head
no
: 強く首を振って断る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
shake
one’s
head
vig
orously: 強く首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
invigorate
oneself
with
...: 〜して元気を取直す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
feel
invigorating
: すがすがしい気分だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 99
laugh
vig
orously
to
share
in
the
joke
: げらげら笑ってジョークに付き合う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
keep
vig
il
all
night
: 一睡もせず
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
keep
one’s
solitary
vig
il: 全体に睨みを利かせている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vig
orous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
the
urgent
throb
of
one’s
reinvigorated
romantic
life
: (人の)再燃した愛情生活の強いうずき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
the
world’s
most
vig
orous
neat-freak
: 常軌を逸した整理魔
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
be
not
moving
up
and
down
very
vig
orously: あまり景気よく動いてはいない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
navigate:航行する
辞遊人辞書
navigate:操縦する
辞遊人辞書
navigation:航行
辞遊人辞書
navigational:航海の
辞遊人辞書
navigator:水先案内人
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
night-and-day
vig
il: 二十四時間態勢
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 245
nod
vig
orously: 熱心にうなずく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
be
observing
any
special
vig
ilance: 特に警戒を厳重にしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
watch
over
...
with
a
vig
ilance
all
one’s
own
: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
with
particular
vig
or: 異常な熱心さで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
scribble
...
in
vig
orous
pencil
strokes
: 〜を力をこめて書きつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
protest
vig
orously: 頑強に反対する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 107
ring
with
vig
orous
legal
arguments
: 耳もとで法律論が戦わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
be
rubbed
vig
orously: 〜がさかんにこすられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
start
vig
orously
scrubbing
...: ごしごしとこすりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
scrub
sth
vig
orously: ごしごし洗う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
shake
sth
vig
orously: 〜を激しくふるう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
a
vig
orous
shaking
: よく揺さぶる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
one-man
vig
ilante
stuff
: 一人で張り番をしていればすむような事件
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 179
the
vig
il
at
telephones
: 電話番
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
though
a
strong
and
vig
orous
man
: 元来頑健な人間ではあるが
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 28
a
vig
orous
tree
: たくましい樹木
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
unnavigable:航行できない
辞遊人辞書
with
one’s
usual
vig
or: 相変わらず力持ちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
very
vig
ilant: じつに注意深い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
vigil:見張り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート