Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
airs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
absorption
in
sb’s
own
petty
affairs
: 自分らの瑣事に汲々とする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
advance
up
the
stairs
: 階段を駆けのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
have
affairs
: まじわりのある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
family
affairs
: 親戚の集まり
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
have
a
few
discreet
affairs
: 知らないところで小さな女出入りがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
sb’s
knotted
affairs
: (人に)まつわる謎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
wrap
up
one’s
affairs
: 問題をぜんぶかたづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
legal
affairs
: 法律問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
true
state
of
affairs
: 真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
sb
take
over
the
family’s
affairs
: (人に)家督を譲る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
principal
assistant
for
domestic
affairs
: 内政担当補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
one’s
string
of
affairs
: 女出入り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
make
sb’s
affairs
one’s
affairs
: (人の)ことにいちいち口出しをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
look
after
sb’s
affairs
: (人の)全ての世話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
human
affairs
: 人事万般
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
get
on
with
one’s
affairs
: 眼の前の現実と折り合いをつけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
involved
in
casual
affairs
: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
a
state
of
affairs
within
...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
put
on
airs
: 景気のよさそうなはなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
give
oneself
some
mighty
airs
: いやに権高なところがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
feel
that
sb
put
on
airs
: (人を)鼻もちならない人物だと感じる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
assume
the
stylish
airs
of
an
adult
: 乙に大人ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
all
airs
: 大威張りで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
airship:飛行船
辞遊人辞書
airsick:飛行機に酔った
辞遊人辞書
airsickness:飛行機酔い
辞遊人辞書
airspace:エアスペース
辞遊人辞書
airspace:気室
辞遊人辞書
airspace:気積
辞遊人辞書
airspace:空域
辞遊人辞書
airspace:空気の量
辞遊人辞書
airspace:空気を含んだ空間
辞遊人辞書
airspace:空気を入れるための空間
辞遊人辞書
airspace:空気層
辞遊人辞書
airspace:空隙
辞遊人辞書
airspace:空所
辞遊人辞書
airspace:空責
辞遊人辞書
airspace:作戦空域
辞遊人辞書
airspace:私有地上の空間
辞遊人辞書
airspace:周波数帯
辞遊人辞書
airspace:不動産の上空領域
辞遊人辞書
airspace:放送チャンネル
辞遊人辞書
airspace:領空
辞遊人辞書
airspeeded:航空便による
辞遊人辞書
airstream:気流
辞遊人辞書
airstream:高層気流
辞遊人辞書
airstream:高速後流
辞遊人辞書
drop
into
the
tiny
airs
trip: ちっぽけな空港に降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
drop
leaves
all
over
the
stairs
: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
go
upstairs
and
do
one’s
homework
: 二階で宿題を片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
assist
sb
up
and
down
the
stairs
: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
assume
...
airs
of
...: 〜ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
go
back
downstairs
: 階下へ引き下がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
backstairs:裏階段
辞遊人辞書
backstairs:裏階段の
辞遊人辞書
build
a
tower
of
precariously
balanced
chairs
: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
break
off
such
passing
affairs
: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
a
few
errant
hairs
crop
up
along
one’s
breastbone
: まばらな胸毛が生えている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
broken-down
chairs
and
tables
: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
: ちょっと上にきてくれませんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
wicker
chairs
: 籐椅子
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
velvet-covered
easy
chairs
: ヴェルベット張りの安楽椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
slump
in
one
of
the
chairs
: 椅子の中にだらんと沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
scale
the
chairs
to
the
top
: てっぺんまで椅子をよじ登る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
a
grouping
of
upholstered
chairs
: 応接セット
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
country
airs
circulated
in
...
with
vigorous
freedom
: 〜を吹き渡る風は実に自由でキビキビしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
climb
stairs
: 階段をとんとんとのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート