Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
そぐ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
alloy
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
cripple
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
whittle
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に油をそそぐ:
add
fuel
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
そぐわない:
do
not
adhere
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
ありったけの力を〜にそそぐ:
fling
all
one’s
strength
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ:
vouchsafe
sb
a
quizzical
,
almost
challenging
glare
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った:
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
〜を(人に)注ぐ:
award
sb ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
(ひとが)そそくさとベッドにいそぐ:
hurry
sb
off
to
bed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
(人に)情感こもるまなざしをそそぐ:
bestow
soulful
looks
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ:
spit
a
fine
mist
of
blood
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
爆弾の降りそそぐ、破壊された街:
the
bombs
and
the
war-torn
city
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
〜の戦力をそぐ:
break
up
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ:
but
the
taste
of
sb
seems
to
be
decidedly
opposed
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
〜に光をそそぐ:
cast
the
glow
down
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
人柄にそぐわない:
out
of
character
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
〜に注意をそそぐ:
concentrate
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
(人に)神経をそそぐ: one’s
concentration
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
経験にそぐわない:counterintuitive
辞遊人辞書
谷間のような街路に降りそそぐ雨:
rain
falling
in
deep
streets
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
〜の士気をそぐ:demoralise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
〜にそぐわむもの:
a
discordant
note
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
(場所に)妙にそぐわない点があることに気づく:
isolate
a
disparity
in
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 70
〜をいそぐ:
hurry
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
(人の)一挙手一投足に視線をそそぐ:
watch
sb’s
every
move
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
借り物のようにそぐわない:
with
an
evident
foreignness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
ずっと〜に視線をそそぐ:
keep
one’s
eyes
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
降りそそぐ:fall
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの:
that
are
showered
on
fashionable
young
men
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く:
glitter
and
flash
in
the
overhead
spotlights
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
廊下をいそぐ:
scoot
down
the
hall
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ふりそそぐ機銃弾:
hail
of
bullets
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
〜へ向かって廊下をいそぐ:
tread
the
hall
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
家庭内の何かに情熱をそそぐ:
have
a
homebound
passion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ:
say
...
then
hurry
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
足ばやにいそぐ主婦:
hurrying
housewife
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
そぐわない:
be
something
of
an
incongruity
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 327
そぐわぬ:incongruous
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 99
〜に強い視線をそそぐ:
stare
intently
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする:
quite
out
of
keeping
with
the
wild
surroundings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
〜に惜しみなくそそがれる(物): sth
lavished
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
空中に四散してざーっと傘状にふりそそぐその下に:
under
a
sky-rocketing
mushroom
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
〜と妙にそぐわない:
be
quite
as
odds
with
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 205
そんな背景にそぐわない:
at
odds
with
the
surroundings
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 57
太陽の光がさんさんとふりそそぐ土地:
sunny
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている:
terribly
out
of
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
そぐわない:
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
(人が)〜のイメージにそぐわない: sb
do
not
present
the
kind
of
image
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
画面に目をそそぐ:
study
the
program
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 442
よろめきながら〜へいそぐ:
make
for
...
at
a
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
顔に朱をそそぐ:
blush
scarlet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
その場にそぐわない:
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
〜に陽がふりそそぐ:
the
sun
shines
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
〜にざーっとそそぐ:
shower
down
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
シャワーのように降りそそぐ:shower
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
〜がふりそそぐ:
a
shower
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
興をそぐやつ:sourpuss
辞遊人辞書
〜に降りそそぐ:
spill
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
(人は)気勢をそがれる:
stop
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 5
〜から土が地上に降りそそぐ:
the
dirt
streams
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
隕石が地球に降りそそぐ:
meteorites
strike
the
earth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
〜にそぐわない:
ill
suited
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
みそれの降りそそぐ音:
the
swish
of
the
hail
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
ツイート