Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
CID
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
捜査局
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
CID
boy
: CIDの捜査員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
just
about
decide
to
do
: よほど〜しようかと迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
an
unspeakably
absurd
accident
: お話にもならないほどにバカバカしい事故
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
acaricide:ダニ駆除剤
辞遊人辞書
by
accident
: うっかりして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
have
an
accident
: ちょっとまずいことがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
the
accident
occurs
: 異変が起る
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 19
some
cosmic
accident
: 宇宙の異変
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 177
think
it
is
a
vulgar
accident
: あれがありきたりの間違いだったと考えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
quite
by
accident
: ごく偶然のように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
accident:偶発的な事故
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 188
accident:災難
辞遊人辞書
be
dead
by
an
accident
: 事故で死んでしまう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
because
of
a
lucky
accident
of
a
few
years
earlier
: 数年前に面白い出来事があったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
accident
has
happened
in
getting
sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
be
often
attended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
when
...
it’s
entirely
by
accident
: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
meet
on
...
by
accident
: 〜でばったり会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
leave
sth
behind
by
accident
: うっかり忘れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
it
is
an
unavoidable
accident
: まあこれは仕方がありませんよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
happen
by
accident
to
do
: 〜したのはまったくの偶然だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
get
into
sth
by
accident
: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
do
not
occur
by
accident
: 必要に迫られてできる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
cheered
by
this
happy
accident
: この幸運に力を得て
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
by
lucky
accident
: もっけの幸いで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
by
accident
: うっかり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
by
accident
: ひょんな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
by
accident
: ひょんなことから
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
by
accident
: ひょんな偶然で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
by
accident
: 誤って
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 169
blush
against
sb
by
accident
: なんの気なしに(人に)さわる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
accidental:意図しない
辞遊人辞書
one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
be
accidental
: 偶然の幸運だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
accidental:偶発的な
辞遊人辞書
accidental:思いがけない
辞遊人辞書
step
accidentally
on
...: うっかり〜を踏みつけてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
lest
some
should
be
dropped
accidentally
: うっかり下に落としてしまったときの用心のため
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
accidentally
drop
...: うっかり〜をおとしてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
accidentally:うっかり
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
you
accidentally
forgot
...: 〜をたまたまお忘れになった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
do
not
do
anything
accidentally
: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
accidentally:何かの加減で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
wander
accidentally
into
...: 何かの拍子で〜に迷いこむ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
accidentally:偶然に
辞遊人辞書
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
accidia:無関心
辞遊人辞書
accidie:怠惰
辞遊人辞書
achieve
a
love
suicide
with
...: 〜と心中する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
A’s
acid
tongue
get
to
sb: (人が)Aからきびしいお目玉をくらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
acid:にがりきっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
feel
acid-etched
from
the
hangover
: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
...
of
acid
resisting
material
: 〜は耐酸材でできている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
acidic:酸をつくる
辞遊人辞書
acidic:酸を出す
辞遊人辞書
acidic:酸性の
辞遊人辞書
acidic:酸味のある
辞遊人辞書
acidity:胃酸過多
辞遊人辞書
acidity:厳しさ
辞遊人辞書
acidity:酸過剰
辞遊人辞書
acidity:酸性度
辞遊人辞書
acidity:酸度
辞遊人辞書
acidity:酸味
辞遊人辞書
acidity:辛辣さ
辞遊人辞書
acidity:不機嫌さ
辞遊人辞書
say
acidly
: きつい口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
say
sb
,
acidly
: とげのある口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
ask
acidly
: 意地悪くきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
say
acidly
: 少し苦々しい調子で答える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 288
acidophilic:好酸性の
辞遊人辞書
acidophilous:好酸性の
辞遊人辞書
an
acidulous
ring
: 苦虫を噛みつぶしているようにきこえる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 35
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
it
is
a
year
after
the
incident
: あのことがあって、かれこれ一年になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
decide
against
doing
...: 〜してもしかたがないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
decide
against
it
: やめることにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
decide
against
sth: やめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
decide
against
sb: (人)になるのをあきらめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
decide
against
it
: 思い直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 270
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
too
aggressive
a
manufactured
coincidence
: あまり露骨に偶然を演出する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
I
decide
I
must
be
doing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
all-important
amino
acid
: 必須アミノ酸
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
the
coincidence
is
almost
unbelievable
: 偶然すぎるような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
sb
alone
have
the
authority
to
decide
...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
decide
that
one
is
already
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
have
already
decided
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
sb
and
I
decide
that
...: 私は(人と)相談して〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
decide
to
come
back
another
time
: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
antacid:酸を中和する
辞遊人辞書
ツイート