Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
CID
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
捜査局
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

CID boy: CIDの捜査員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
just about decide to do: よほど〜しようかと迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
an unspeakably absurd accident: お話にもならないほどにバカバカしい事故 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
acaricide:ダニ駆除剤 辞遊人辞書
by accident: うっかりして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
have an accident: ちょっとまずいことがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
the accident occurs: 異変が起る 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 19
some cosmic accident: 宇宙の異変 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
think it is a vulgar accident: あれがありきたりの間違いだったと考えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 163
quite by accident: ごく偶然のように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
accident:偶発的な事故 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 188
accident:災難 辞遊人辞書
be dead by an accident: 事故で死んでしまう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
because of a lucky accident of a few years earlier: 数年前に面白い出来事があったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the accident has happened in getting sth out of cart: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
be often attended with fatal Accidents: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
when ... it’s entirely by accident: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
meet on ... by accident: 〜でばったり会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
leave sth behind by accident: うっかり忘れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
it is an unavoidable accident: まあこれは仕方がありませんよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
happen by accident to do: 〜したのはまったくの偶然だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
get into sth by accident: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
do not occur by accident: 必要に迫られてできる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 58
cheered by this happy accident: この幸運に力を得て デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
by lucky accident: もっけの幸いで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
by accident: うっかり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
by accident: ひょんな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
by accident: ひょんなことから ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
by accident: ひょんな偶然で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
by accident: 誤って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
blush against sb by accident: なんの気なしに(人に)さわる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
accidental:意図しない 辞遊人辞書
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
be accidental: 偶然の幸運だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
accidental:偶発的な 辞遊人辞書
accidental:思いがけない 辞遊人辞書
step accidentally on ...: うっかり〜を踏みつけてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
lest some should be dropped accidentally: うっかり下に落としてしまったときの用心のため ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
accidentally drop ...: うっかり〜をおとしてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
accidentally:うっかり ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
you accidentally forgot ...: 〜をたまたまお忘れになった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
do not do anything accidentally: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
accidentally:何かの加減で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
wander accidentally into ...: 何かの拍子で〜に迷いこむ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
accidentally:偶然に 辞遊人辞書
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
accidia:無関心 辞遊人辞書
accidie:怠惰 辞遊人辞書
achieve a love suicide with ...: 〜と心中する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
A’s acid tongue get to sb: (人が)Aからきびしいお目玉をくらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
acid:にがりきっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
feel acid-etched from the hangover: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
... of acid resisting material: 〜は耐酸材でできている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
acidic:酸をつくる 辞遊人辞書
acidic:酸を出す 辞遊人辞書
acidic:酸性の 辞遊人辞書
acidic:酸味のある 辞遊人辞書
acidity:胃酸過多 辞遊人辞書
acidity:厳しさ 辞遊人辞書
acidity:酸過剰 辞遊人辞書
acidity:酸性度 辞遊人辞書
acidity:酸度 辞遊人辞書
acidity:酸味 辞遊人辞書
acidity:辛辣さ 辞遊人辞書
acidity:不機嫌さ 辞遊人辞書
say acidly: きつい口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
say sb, acidly: とげのある口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
ask acidly: 意地悪くきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
say acidly: 少し苦々しい調子で答える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
acidophilic:好酸性の 辞遊人辞書
acidophilous:好酸性の 辞遊人辞書
an acidulous ring: 苦虫を噛みつぶしているようにきこえる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 35
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
it is a year after the incident: あのことがあって、かれこれ一年になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
decide against doing ...: 〜してもしかたがないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
decide against it: やめることにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
decide against sth: やめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
decide against sb: (人)になるのをあきらめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
decide against it: 思い直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 270
decide against another drink: もう一杯飲むのはやめにする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
too aggressive a manufactured coincidence: あまり露骨に偶然を演出する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
it is finally decided, by unanimous agreement, to do: 〜することに一決する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
all-important amino acid: 必須アミノ酸 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
the coincidence is almost unbelievable: 偶然すぎるような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
sb alone have the authority to decide ...: (人の)一存で決めることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 340
decide that one is already committed: もうかかわってしまったことだからと思い直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
have already decided on one’s destination: 行く先は、心ではきまっている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
sb and I decide that ...: 私は(人と)相談して〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
antacid:酸を中和する 辞遊人辞書
ツイート