Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mon
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
demonstrate
incredible
ability
: すばらしい才能を発揮する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
some
of
the
most
able
among
...: 〜の中でも腕ききの連中
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 17
abominate
the
common
herd
: 凡俗の群れには鼻もひっかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
for
about
two
whole
mon
ths: まるまる二か月ばかしも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
about
a
mon
th
ago
: 一月ばかり前
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
attention
to
sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
special
accommodation
among
sb: (人のみに)許された特典
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
take
the
mon
ey
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
mail
the
mon
ey
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
demonstrative
acknowledgement
: 大仰な挨拶
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
have
so
few
acquaintances
among
sb: (人に)あまり交際を有たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
acrimonious:とげとげしい
辞遊人辞書
acrimonious:ピリピリする
辞遊人辞書
acrimonious:苛烈な
辞遊人辞書
acrimonious:厳しい
辞遊人辞書
acrimonious:刺激性のある
辞遊人辞書
acrimonious:手厳しい
辞遊人辞書
acrimonious:辛い
辞遊人辞書
acrimonious:辛辣な
辞遊人辞書
acrimonious:舌を刺す
辞遊人辞書
acrimonious:痛烈な
辞遊人辞書
acrimonious:毒々しい
辞遊人辞書
acrimony:とげとげしさ
辞遊人辞書
acrimony:苛烈さ
辞遊人辞書
acrimony:激しさ
辞遊人辞書
acrimony:激烈さ
辞遊人辞書
acrimony:厳しさ
辞遊人辞書
acrimony:峻烈性
辞遊人辞書
acrimony:辛辣さ
辞遊人辞書
acrimony:痛烈さ
辞遊人辞書
mon
umental
acts
: 比類のないわざ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
closely
mon
itor
the
activities
of
sb: (人の)動きを逐一監視する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
the
Americans
actually
paid
sb
mon
ey
to
do
: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
actually
do
...
each
mon
th: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
actually
made
mon
ey
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
actually
do
...
for
mon
ths
and
mon
ths: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
addles
the
hormones
: ホルモンは狂う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
admonish:たしなめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
admonishing
us
to
enunciate
our
words
: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
admonish:訓戒をたれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 273
admonish:言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
admonish:口を出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
admonish
oneself
aloud
: 自分を叱る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
admonish
oneself
: 自分を叱咤する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
admonish
sb
to
stay
frosty
: おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 283
admonish:諄々とさとす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
admonish:諫める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
further
admonish
sb: (人に)くどくどという
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
admonishment:勧告
辞遊人辞書
admonishment:訓戒
辞遊人辞書
admonishment:忠告
辞遊人辞書
sb’s
often
repeated
admonition
to
sb
about
: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
brush
aside
sb’s
admonition
: (人の)注意を極めて軽く受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
allay
admonition
: 注意されないよう先まわりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
admonitor:勧告者
辞遊人辞書
admonitor:忠告者
辞遊人辞書
say
in
an
admonitory
voice
: たしなめるようにいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
lift
an
admonitory
hand
: その先はいうなと片手をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
: 学童たちに眼を光らせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
in
an
admonitory
tone
: 説教口調で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 28
mon
umental
architecture
that
sb
adore
: (人が)愛でる歴史的建造物
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
offering
to
advance
any
sum
of
mon
ey
at
moment’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
an
affable
,
cinnamon-colored
shepherd
mutt
: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
after
mon
ths
of
serpentine
nagotiations
: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
be
probably
after
your
old
lady’s
mon
ey: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
after
a
three-month
hiatus
: 三ヵ月の休止期間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
summoned
to
rise
against
the
tyrants
of
the
earth
: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
common
in
young
girls
of
one’s
age
: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
less
than
a
mon
th
ago
: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
mon
ey
in
the
vicinity
: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
mon
ths: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
a
matter
of
common
agreement
: 総意
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 99
notice
sb’s
uncommonly
serious
air
: (人の)ただならぬけはいを感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
the
air
of
ceremonial
grandeur
: 大げさな歓迎の雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
from
the
air
of
ceremony
with
...: 〜の晴れがましさから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
albeit
without
the
mon
ey: 中の金は抜き取られていたが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
alimony:慰謝料
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
summon
all
one’s
courage
: ありったけの勇気をふるいおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
have
hardly
any
mon
ey
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
among
all
the
...: 数多い〜の中には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
all
sb’s
mon
ey: 全財産
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
summon
all
one’s
courtroom
dignity
: 全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
spend
all
the
mon
ey
on
a
girl
: 女にあり金全部注ぎこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
spend
all
one’s
mon
ey
on
liquor
: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
spend
all
one’s
mon
ey: さしもの大金も底をつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
put
all
one’s
mon
ey
into
...: 有り金残らず〜に使う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
have
got
all
the
mon
ey sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
have
all
the
mon
ey one
want
: いまは金など掃いて捨てるくらいある
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
be
a
mon
k
all
the
way
: 本格的に僧侶になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
all
the
mon
ey sb
make
is
eaten
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
all
the
mon
ey: 全財産
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
sb’s
mon
thly
allowance
: (人の)月々貰うお金
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
almond:アーモンド
辞遊人辞書
almond
eyes
: 切れ長の目
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
almond eye:切れ長の目
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
almost
ceremonially
: 儀式的に見えるほど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
for
almost
six
mon
ths: もうかれこれ六カ月来
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート