Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
房
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bunch
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
flick
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
sheaf
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
こちらの体に当たる(人の)乳房の動き:
movement
of
sb’s
breasts
against
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
冷房費節約のため:
to
save
on
the
air-conditioning
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
冷暖房つき:
with
central
heating
and
air-conditioning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
女房に男が出来て逃げられた: one’s
wife
left
one
for
another
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
他人の女房:
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる:
pick
any
married
man
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
監房の中を無茶苦茶にする:
tear
one’s
cell
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
厨房:
food
preparation
area
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
まるで女房きどりになっている:
as
if
she
were
sb’s
wife
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
環境劣悪な隔離懲罰房:
bare-bones
segregation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
女房はしあわせだ:
make
the
best
husband
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
房つきの綴じ紐:
a
tasseled
binding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
膨らんだ乳房:blob
辞遊人辞書
むっちりと重い乳房:
heavy
breasts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
貧弱な乳房を(子供に)吸わせる:
feed
at
one
small
breast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
内閣官房:
Cabinet
Office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
六十日の懲罰房入りをする:
do
sixty
days’
cells
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
監房:
holding
cell
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
雑居房:
common
detention
cell
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
閨房:
trysting
chamber
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
女性の乳房の間のくぼみ:cleavage
辞遊人辞書
乳房の谷間:cleavage
辞遊人辞書
乳房露出癖:
a
compulsion
to
expose
sb’s
breasts
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
冷房:cooling
辞遊人辞書
女房に逃げられたご主人:
husband
deserted
by
his
wife
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
世話女房タイプ:
the
type
who
makes
devoted
wives
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
ピンと張った乳房が露わになる:
expose
two
firm
breasts
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
頭のなかのお伽話の工房:
the
fairy-tale
factory
in
one’s
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
女房孝行一途の亭主:
a
faithful
husband
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
小房:floret
辞遊人辞書
歩数を数えながら、房の中を歩き回る:
walk
to
and
fro
in
one’s
cell
,
counting
its
measurement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
他人の女房をやっちまったあとなら:
fuck
another
man’s
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
暖房をゆるめる:
turn
down
the
furnace
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
女房を貰う:
get
married
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
おれは女房一筋だぜ:
I’m
happily
married
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 164
暖房の入った待合室:
heated
waiting
room
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
暖房:heating
辞遊人辞書
暖房装置:heating
辞遊人辞書
女房に逃げられる: one’s
wife
has
left
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
恋女房:
lovely
wife
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
女房持ち:married
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
女房持ち:
a
married
man
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 107
女房持ち:
be
married
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
片方の乳房の切除手術を受ける:
undergo
a
single
mastectomy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
女房とおふくろぐらいのもんだ:
everyone
except
his
wife
and
his
mother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
頭をゆすっている花の房:
nodding
bunch
of
tasseled
flowers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
(人には)過ぎた女房:
the
perfect
wife
for
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる:
a
flick
of
hair
strays
permanently
over
one’s
left
eye
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
房中術:
sex
practice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
人前でわざと女房を持ち上げる:
praise
one’s
wife
in
public
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
女房を(人に)寝取られる: sb’s
wife
runs
off
with
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 115
遮二無二(人を)引ったてて工房の外へ連れ出す:
yank
sb
savagely
out
of
the
Hall
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 40
押しかけ女房:
self-styled
wife
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 86
(人との)房事で得た自信の余韻:
something
from
one’s
sexual
triumphs
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
(人の)女房役: sb’s
sidekick
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
独房監禁:sol
辞遊人辞書
女房:squaw
辞遊人辞書
(人の)乳房をもむ:
squeeze
one’s
tits
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
文房具店:stationer
辞遊人辞書
(人の)でっぷりした女房: sb’s
stout
wife
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
刑務所の独房:strongbox
辞遊人辞書
赤い房のついたとんがりナイトキャップ:
tall
red
night-cap
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート