Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Mind
郎
グ
国
主要訳語: 頭(57) 心(32) 気(6) 精神(6) 胸(5) 脳裏(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いまから言っときますがね
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
いやがる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
おこる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
かまう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
こころもち
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
さしつかえ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
その気
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
ただし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
ためらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
とがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
安全に気をつかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
意
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
意見
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
意識
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
遠慮
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
覚悟
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
気
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
気をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
気を悪くする
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
気分
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
記憶
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
胸
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
決意
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
決心
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
御心
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
構う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
根性
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
魂
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
雑念
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 539
思い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
自覚
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
心境
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
心理
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
真情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
精出す
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
精神
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
精神作用
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 49
想念
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211
相手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
知恵
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
知識
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
知能
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
怒る
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 67
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
頭のなか
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
頭の回転
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
頭の中
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
頭の働き
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
頭脳
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
頓着
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
認識
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
念頭
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
脳裏
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
脳裡
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
腹
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
迷惑がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
迷惑になる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
妄想
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
理解力
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
励む
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wouldn’t
mind
...: 〜だっていい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
would
you
mind
?: いけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
with
this
in
mind
: そこで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 177
with
a
composed
mind
: 平気で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
what
is
going
through
sb’s
mind
: 心中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
turn
the
question
over
in
one’s
mind
: 考える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
to
my
mind
: 私に言わせれば
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
state
of
mind
with
regard
to
the
defendants
: 心証
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
state
of
mind
: 境地
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
state
of
mind
: 心持ち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
speak
one’s
mind
: 率直にしゃべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
slip
one’s
mind
: つい忘れていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
skip
one’s
mind
: すっかり忘れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
sb’s
state
of
mind
: 頭の中
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 73
sb’s
mind
seething
: (人は)せわしくいろいろのことを考えながら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
right
mind
: まともな神経の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
our
unconscious
minds
: 人間の意識下
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
others
of
like
mind
: 同好の士
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
one’s
mind
in
turmoil
: 思わず
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
one’s
mind’s
eye
: 脳裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
never
mind
that
: そんなの気にすることないって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
never
mind
sb: (人)のことを忘れてしまえたら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
never
mind
...: 〜なんて忘れろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 174
never
mind
...: 〜はおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
never
mind
...: 〜はどうでもいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
never
mind
: いい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
never
mind
: いいのよ、それなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
never
mind
: かまうことはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
never
mind
: それはどうでもいいけど
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
never
mind
: でもまあいいわ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 57
never
mind
: とてもおぼつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
never
mind
: どうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
never
mind
: なんでもいいから
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
never
mind
: なんでもないよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
mind
your
tongue
: 失言だぞ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
mind
you
, ...: 〜ですよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
mind
you
, ...: こういうこともあるぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
mind
you
, ...: ただし、いっとくが〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
mind
you
: あのねえ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
mind
you
: これは心にとめておいていただきたいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
mind
you
: そうそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
mind
you
: だがな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
mind
you
: でも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
mind
you
: どうかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
mind
you
: もっとも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 397
mind
very
much
: 気を悪くする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
mind
sb: (人の)面倒をみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 64
mind
one’s
manners
: 行儀よくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
mind
one’s
business
: 邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
mind
one’s
business
: 勝手気ままに〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
mind
now
: いいこと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
make
your
mind
up
: 覚悟しろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 167
make
up
one’s
mind
that
...: 〜と思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
make
up
one’s
mind
about
sth: 思い切る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
make
up
one’s
mind
: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
keep
in
...: 〜はおなかにしまう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
just
to
ease
sb’s
mind
: 気休めに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
in
the
mind
: 脳裏に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
in
one’s
mind
: (人の)心の奥で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
in
one’s
mind
: (人の)脳裡には
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
in
one’s
mind
: 脳裡には
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
in
one’s
mind
: 目に浮かぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 139
if
you
don’t
mind
: 悪いけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
if
sb
don’t
mind
: なんなら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
have
worked
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
have
in
mind
: 目下考慮しておる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
don’t
really
mind
: べつにどうということはない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 173
don’t
mind
~ing: 〜するのが苦じゃない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 140
don’t
mind
~ing: 〜も悪い気のしないものだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
don’t
mind
sb: 平気だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
don’t
mind
doing
: 〜するの平気だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
don’t
mind
...: 〜をいとわない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
don’t
mind
: かまいません
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 167
don’t
mind
: それでもいいと思う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 119
don’t
mind
: 気にさわらない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 54
don’t
mind
: 目くじらを立てない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 49
do
you
mind
?: ね?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
do
not
mind
: いとわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
do
not
mind
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 68
do
not
mind
: 我慢する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
do
not
mind
: 構わない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 237
cross
one’s
mind
: 〜に気がつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
concentration
of
mind
: 精進
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
complexity
of
mind
: 複雑に入り組んだ心理
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
come
to
mind
: 思いつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
come
to
mind
: 頭にうかぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
come
to
mind
: 頭に浮かんでくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
come
into
one’s
mind
: 思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
change
one’s
mind
: やめにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
change
one’s
mind
: 決心をひるがえす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
change
one’s
mind
: 思いとどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 94
change
one’s
mind
: 思いなおす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
change
one’s
mind
: 思い直す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
change
one’s
mind
: 思い返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
call
to
mind
: 思い起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
you
relieve
my
mind
: それを聞いて安心した
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 289
you
really
don’t
mind
?: お前、本当にいいのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
you
mind
if
I
...
?: あの、ちょっといいですか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
you
don’t
mind
if
I
do
?: 〜してもいいのでしょう?
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 88
you
can
make
up
your
own
minds
: 自分で判断しろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 447
you
can
make
up
one’s
mind
to
that
: その覚悟でいたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 142
wouldn’t
mind
taking
a
risk
: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 51
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
cross
my
mind
: 滅相もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 117
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
wonderful
,
devious
,
clever
cast
of
mind
: すばらしい頭の回転とごまかしの才
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
with
this
conjecture
in
mind
: その推理のうえにたって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
with
these
two
things
on
one’s
mind
: この二つの事を頭に浮かべながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
with
sth
foremost
in
one’s
mind
: 〜を最優先に考えて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 202
with
one’s
mind
and
one’s
being
: 全身全霊で
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 244
with
a
completely
easy
mind
: 天下晴れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
will
bear
it
in
mind
: 承知しておく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
while
sth
be
fresh
in
sb’s
mind
: 忘れないうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 65
while
one’s
mind
works
to
win
a
postponement
: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
Where
is
my
mind
going
?: おれはいったいなにを考えているんだ。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
when
one
make
up
one’s
mind
: 〜しようと決めたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
what
was
weighing
on
one’s
mind
: 一番の気がかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
what
sb
have
in
mind
: どんなつもりで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
what
sb
have
in
mind
: 温めている腹案
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
what
go
on
in
one’s
mind
: (人の)内部
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
watch
...
with
nothing
at
all
in
mind
: 〜をぼんやり眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
two
minds
with
but
a
single
thought
: 私もそれを考えていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
try
to
block
the
image
from
one’s
mind
: 考えまいとする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 221
travel
widely
in
order
to
broaden
one’s
mind
: 見聞旅行をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 213
totally
exhausted
in
mind
and
body
: 精も根も尽きて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
this
habit
of
mind
is
transferable
: このノウハウは何に対しても適用できる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
good
family
: あまり良家の子女らしからぬこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
there
are
so
many
responsibilities
on
a
person’s
mind
: いろいろ気をくばらなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
there’s
not
a
doubt
in
one’s
mind
: 決して悲観なんかしていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
whole
period
becomes
hazy
in
one’s
mind
: 全体の記憶がぼやけてしまっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 138
the
vaguest
recollections
of
...
come
to
mind
: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
the
thought
flashes
through
sb’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
the
tension
of
one’s
mind
must
have
relaxed
,
for
...: 気がゆるんだせいか〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
the
only
thing
in
one’s
mind
is
...: とにかく(人は)、〜することしか頭にない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 374
the
nagging
suspicion
crosses
one’s
mind
: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
the
money
is
on
one’s
mind
: 懐具合を心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 301
the
memory
of
...
still
remains
vividly
in
sb’s
mind
: 〜をまだはっきり(人は)憶えている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
the
memory
of
...
is
impressed
on
sb’s
mind
: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
the
idea
never
cross
one’s
mind
: (人)には知る由もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
young
: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
take
one’s
mind
off
reality
: とてつもない空想を誘う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
take
one’s
mind
off
reality
: 現実を忘れさせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
take
one’s
mind
off
...: 〜から気がまぎれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
still
have
sb’s
laughter
in
one’s
mind
: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
stick
out
in
sb’s
mind
: 〜を覚えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
sth
come
to
mind
: 〜を思い出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
sth
come
to
mind
: 興味を覚えたもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
spring
into
sb’s
mind
: ふいに胸に浮かびあがってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 55
speak
up
in
one’s
mind
: 耳もとでささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
something
stirres
in
one’s
mind
: 思いついたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
something
puts
sb’s
mind
at
rest
: これでほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 404
something
on
your
mind
?: 何か言いたいことがあるのか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
someone
in
sb’s
frame
of
mind
: そんな心掛けの者
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 48
set
one’s
mind
on
it
: こうと思いこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
seize
another’s
heart
and
mind
: 人心を収攬する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
seem
to
make
up
one’s
mind
and
...: 思いなおしたように〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
sb
is
so
much
on
our
mind
that
...: みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 50
sb
had
...
on
one’s
mind
: 〜のことだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
sb’s
voice
whisper
in
one’s
mind
: (人の)声が〜の耳もとでささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
sb’s
mind
is
made
up
: (人の)決意が固い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 20
sb’s
mind
is
full
of
sb: (人の)事で多少夢中になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
: そんなことをむだに考える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
say
something
to
divert
sb’s
mind
: 口の先で何とか(人を)紛らわす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
say
...
,
what
one
have
on
one’s
mind
for
so
long
: 前から思っていたことを言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
run
over
the
assault
plan
in
one’s
mind
: もう一度襲撃の手順を追う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
run
over
sth
in
mind
: 手早く〜を思い返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
return
to
the
matter
on
one’s
mind
: 本題を切り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
require
a
gradual
emptying
of
the
mind
: 想念を徐々に追い払わなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
indispensable
purchases
one
have
to
make
: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
really
have
in
mind
is
...: 最初の心積もりでは、〜だと思っている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
really
get
...
on
one’s
mind
: とことんまで〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
really
blow
my
mind
: ほんとうに頭きちゃう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
put
sth
back
into
one’s
mind
: 〜の勘をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 80
put
one’s
mind
at
ease
: (人が)胸を撫でおろす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
put
it
out
of
one’s
mind
: すぐ揉み消してしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
presumably
one
have
alcohol
on
one’s
mind
: (人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
please
keep
in
mind
that
: 〜を忘れないでほしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
picture
in
one’s
mind
...: 〜が瞼に蘇ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
only
the
world
of
science
pays
sb
any
mind
: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 63
only
mind
one’s
own
business
: つましい暮らしをする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
one’s
state
of
mind
degenerate
pretty
fast
: みるみるうちに精神が退行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
one’s
mind
turns
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
one’s
mind
revolted
against
...: (人は)〜はもう聞きたくなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
one’s
mind
off
things
: つい忘れがちなこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
one’s
mind
is
flooded
with
...: 〜が目に浮かんでくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
one’s
mind
is
elsewhere
: あっけらかんとしたものだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
one’s
mind
is
elsewhere
: どこか上の空
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
one’s
mind
going
back
to
the
past
: 昔のことに思いをはせながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
once
one
fixes
one’s
mind
on
something
: 一旦そう決めると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
often
on
my
mind
: しきりに頭にちらついた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 105
observe
the
conflict
in
one’s
mind
: (人の)心中のせめぎあいを読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
not
with
any
special
purpose
in
mind
: 別に特別な目的があったわけではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
not
mind
...
at
all
: なんとも思っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
not
in
the
way
sb
have
in
mind
: (人の)言わんとするところはそれとは少し違う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
no
not
let
your
mind
dwell
upon
it
further
: くよくよせずに
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 108
never
mind
what
...: 〜をくよくよ考えてもはじまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
never
mind
the
details
: 詳しいことは抜きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
never
cross
one’s
mind
: 考えてみたこともない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
my
mind
instantly
replays
sb’s
message
: いきなり(人の)伝言がよみがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 46
mind
your
own
bloody
business
: おせっかいはやめてちょうだい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
mind
you
don’t
do
...: 〜しないでね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
marvel
in
one’s
own
mind
: われながらつくづくおどろく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 42
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
: 笑って済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
man
of
the
worldly
mind
: 世俗一点張りの男
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 31
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜するつもりである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜する積もりでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜に踏みきる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
make
up
one’s
mind
to
do
: 思いきって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
make
up
one’s
mind
that
...: 〜したいと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
make
up
one’s
mind
that
...: 〜だと思いこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
make
up
one’s
mind
not
to
say
anything
: いまは何も言うまい、と腹をくくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 63
make
up
one’s
mind
and
say
: 思い切って言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
make
up
one’s
mind
...: 〜って顔をしてる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
make
up
one’s
mind
: 〜と判断する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
make
up
one’s
mind
: (人の)心は決まる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
make
up
one’s
mind
: しっかり考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
make
up
one’s
mind
: 覚悟をきめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
make
up
one’s
mind
: 肝を決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
up
one’s
mind
: 決めてかかる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
make
up
one’s
mind
: 態度を決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 23
make
up
one’s
mind
: 腹をかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make
up
one’s
mind
: 腹をくくる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 82
make
up
one’s
mind
: 本気になっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
let
sb
know
what
one
has
in
mind
: (人に)手の内を明かす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 29
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
let
one’s
mind
wander
: ぼんやり考えごとをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
know
one’s
own
mind
: 自分の心の動きを読める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
: (物事を)肝に銘じておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
keep
running
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
keep
one’s
mind
open
to
...: 〜に思考をこらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
keep
one’s
mind
open
: 偏見を排する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
keep
an
open
mind
: 安直に結論を急ごうとしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
keep
...
fresh
in
one’s
mind
: 〜の記憶を新たにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
it
just
slips
into
sb’s
mind
in
spite
of
sb: つい想像してしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
it
enters
sb’s
mind
to
...: 〜という気がふと起こる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
it
does
occasionally
cross
sb’s
mind
to
do
: たまには〜しようと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
it’s
never
crossed
my
mind
: とんと無縁だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
it’s
an
observation
only
,
mind
you
: これはあくまでも参考ですよ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
instruct
,
reading
sb’s
mind
: 見透かしたように言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 25
in
this
glorious
frame
of
mind
: 意気旺んに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
in
one’s
own
mind
: 口にこそ出さなかったが
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
in
one’s
mind
one
could
see
sb
doing
: 〜している(人の)姿が浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
in
one’s
mind’s
eye
one
see
the
montage
of
sb: (人の)姿が脳裏に浮かぶ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 152
in
one’s
mind’s
eye
one
can
see
...: まぶたには〜が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
in
one’s
mind’s
eye
: 記憶のなかでは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
in
my
reclusive
frame
of
mind
: ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
in
a
terrible
agitation
of
mind
: 気が気でない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
in
a
cooperative
frame
of
mind
: 協力的な気分
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
if
you
don’t
mind
, ...: ごめんをこうむって〜させてもらおう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
if
you
don’t
mind
my
saying
so
: 失礼ですが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
if
you
don’t
mind
me
saying
so
: こんなことをいっては失礼かもしれませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
if
you
don’t
mind
me
saying
it
: いっちゃなんですが
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 260
if
you
don’t
mind
: おさしつかえなければ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
if
you
don’t
mind
: お言葉ですが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
if
you
don’t
mind
: よろしければ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 93
if
they
were
all
like
that
I
wouldn’t
mind
: あれなら、許せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
if
sb
won’t
mind
one’s
saying
so
: こういってはなんですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
I
shall
bear
that
in
mind
: ご忠告を肝に銘じておきましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 384
I
hope
you
don’t
mind
my
asking
: うるさくなきゃいいんだけどさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
I
hope
you
don’t
mind
if
I
do
: 〜してもいいでしょうか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
I
have
a
good
mind
to
report
you
to
sb: これは(人に)報告しないといけませんね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 298
I
don’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
I
don’t
mind
telling
you
...: まったくの話が、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
I
don’t
mind
telling
you
: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
I
don’t
mind
betting
...: 〜にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
I
don’t
mind
...: 〜のにやぶさかではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
I
do
not
mind
confessing
you
that
...: あんただから言うけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
I
do
not
know
that
I
mind
it
: べつにかまわないよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
have
the
strength
of
mind
to
hide
it
: それを隠すだけの図太い根性を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
have
the
mind
of
the
most
resolute
of
men
: 内面は男まさりの強い意志を秘めている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
have
sth
on
one’s
mind
: (物事が)心にわだかまる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 166
have
sth
on
one’s
mind
: (物事に)気をとられている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 280
have
something
preying
on
one’s
mind
: 何か気がかりなことがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
have
something
on
one’s
mind
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
have
something
in
mind
: 何か心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
have
something
in
mind
: 心づもりしていることがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
have
something
else
in
mind
: 意図はもっと別のところにある
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 58
have
someone
particular
in
mind
: 誰か心あたりがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 244
have
quite
made
up
one’s
mind
that
...: 〜と信じている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
have
not
quite
made
up
one’s
mind
whether
...: はたして〜かどうか決めかねている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
have
not
crossed
one’s
mind
to
...: 〜することなど思いもおよばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
have
no
particular
destination
in
mind
: 別に行く所もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
have
never
resolved
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
have
many
things
on
one’s
mind
: いろいろなことを考える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
have
half
a
mind
to
do
...: 〜していこうと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
have
half
a
mind
to
do
...: 〜しようかと、ちらと考えてみる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
have
half
a
mind
to
...,instead
of
wading
through
...
to
...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
have
half
a
mind
to
...: 〜とさえ思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
have
half
a
mind
to
...: もう少しでこう言うところだった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
have
been
reduced
in
sb’s
mind
to
a
pain-in-the-neck
: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
have
anything
like
that
on
one’s
mind
: そういうことはぜんぜん考えていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
have
an
open
mind
: うちとける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
have
an
evil
mind
: 一筋縄ではいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
have
a
mind
of
one’s
own
: 意思の強い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 124
have
a
mind
of
one’s
own
: 個性を主張する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
have
a
mind
of
its
own
: ヤブレカブレのものだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 21
have
a
great
mind
to
do
: 〜するぐらいのことはできる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
have
a
clear
picture
in
mind
: ちゃんと心得ている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
have
...
on
one’s
mind
: 〜のことを念頭におく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
...
in
mind
: 〜を考えてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
hate
not
speaking
one’s
mind
: 自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
go
out
of
one’s
mind
and
wind
up
in
the
lunatic
asylum
: 気が変になって、精神病院行きになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 134
give
sb
something
to
put
sb’s
mind
to
: 集中できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: たしなめてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 思いっきり苦情を言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 少し言つてやる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
give
sb
a
piece
of
mind
: (人に)こごとをあびせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
girl
in
her
right
mind
: 普通の女の子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 451
generalization
of
the
mind
: 自分の考えから割りだすこと
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 168
flash
into
sb’s
mind
: はっと思い当たる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
fix
in
one’s
mind
: 脳裡にある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
find
one
doesn’t
mind
talking
to
sb
about
it
: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
finally
put
one’s
mind
at
rest
: そろそろ(人を)安心させてやる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
feel
easier
in
one’s
mind
: ほっとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
everything’s
mixed
up
in
one’s
mind
: 雑然とする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
drive
sb
out
of
one’s
mind
: 気が遠くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
don’t
seem
to
mind
being
done
: 〜されても嫌な顔ひとつしていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
don’t
mind
running
a
covert
investigation
: 隠密捜査もいいけれど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
don’t
mind
doing
sth
at
all
: 〜することなどいっこうに気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
don’t
mind
discussing
...: 〜を大っぴらに話題にする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
don’t
mind
admitting
things
: 平気でほんとのことをいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
don’t
even
mind
doing
: 〜するのも、まるで苦ではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 199
don’t
cross
sb’s
mind
: 〜なんて考えたことがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
don‘t
know
how
much
sb’ve
relieved
one’s
mind
: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
do
you
mind
me
asking
...: おたずねしてもかまいませんでしょうか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
do
not
mind
sb’s
long
silences
: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
do
not
mind
doing
: 平気で〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
do
not
mind
at
all
: 鼻につかない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
do
not
mind
any
more
: いまさら平気よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
do
not
mind
a
clinker
from
time
to
time
: いつも傑作でなくたっていい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
do
not
mind
...
too
much
: 〜はたいしたことない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
create
doubts
in
sb’s
mind
: (人の)考えを混乱させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
contribute
to
sb’s
indecisive
frame
of
mind
: どっちつかずの(人の)態度を助長する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
continually
go
around
minding
one’s
business
: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
certainly
have
it
on
one’s
mind
: 気になってしかたがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
can
not
rid
one’s
mind
of
the
notion
that
...: 〜という疑念をなかなか拭い切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
can
not
rid
one’s
mind
of
...: 〜のことが気にかかってならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
can
not
get
...
out
of
one’s
mind
: 〜が忘れられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
can
be
very
determined
once
one’s
mind’s
made
up
: 思い切りは頗るいい人間だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
can’t
make
up
one’s
mind
about
...: 〜やら、ちょっと判断がつきかねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
can’t
get
out
of
one’s
mind
: 気になって仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
can’t
get
...
out
of
one’s
mind
: 〜を忘れることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
bring
back
to
one’s
mind
: (人が)〜を思い出させられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
blow
one’s
mind
completely
: パニックだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 87
begin
to
overlap
in
one’s
mind
with
...: なんとなく〜にダブってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
there
any
sth
at
all
in
sb’s
mind
?: (人は)いっさい〜のない世界に生きているのだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
be
the
last
thing
on
sb’s
mind
: 〜はこれでもうたくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
be
sure
you
wouldn’t
mind
: あなたがお会いになるはずだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 51
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: その点をまだ決めかねている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: どうしたものかと迷っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
on
everybody’s
mind
: みんな何かといえば〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
be
losing
one’s
mind
: (人が)おかしくなりかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
infinitely
stranger
than
anything
which
the
mind
of
man
could
invent
: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 93
be
in
two
minds
whether
to
do
or
to
do
: 〜するか〜するかの二つに迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
be
in
two
minds
whether
: 〜ものか迷う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
be
in
two
minds
about
...: (〜を)しきりに案ずる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
be
in
two
minds
: 気持は動揺している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
be
etched
in
one’s
mind
: 目にかっきりと焼き映っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 185
be
developed
sth
primarily
with
one
scenario
in
mind
: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
be
debating
in
one’s
won
mind
: 思いめぐらす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
be
clear
in
one’s
mind
: 手にとるように思い描くことができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
be
able
to
read
people’s
minds
: 読心術にたけている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
as
though
out
of
one’s
mind
: 身も世もあらぬ様子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
an
image
gradually
form
in
one’s
mind
: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
an
artful
dog
,
mind
!: 抜目のない奴ですぞ!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 56
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
all
one
have
in
mind
is
...: 〜と思っただけだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
a
wandering
fancy
wanders
through
the
mind
of
sb
,
that
...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
a
good
and
caring
legal
mind
: 腕のいい、親身になってくれる法律家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
a
doubt
lurks
in
mind
: まだ一つ疑問が残る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート