Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
older
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
年上の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
年嵩の
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 102
年配の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
an
older
woman
one’d
lusted
after
: 思春期に性欲を覚えた年上の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
beholder:見る人
辞遊人辞書
beholder:見守る人
辞遊人辞書
beholder:注視する人
辞遊人辞書
be
in
the
eye
of
the
beholder
: 見る人しだい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
older
than
sb
will
believe
: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
a
buzzword
passed
between
older
hands
: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
be
older
by
then
: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
the
little
two-sided
cardboard
holder
: 二枚入りの紙製ホルダー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
sb’s
older
clients
: (人に)ついていた顧客たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
be
getting
colder
: 寒気が増す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
as
the
night
grows
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
without
commitment
to
other
stakeholders
: 他の利害関係者への配慮がなければ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
be
considerably
older
than
one
is
: 自分よりずっと年上だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
the
shareholders
will
just
elect
a
new
board
.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
expandable
folder
: フォルダー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
older
fellas
: 中高年者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
older
by
a
few
years
than
sb: (人)よりいくつか年上
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
page
through
a
folder
: 書類フォルダーのページを繰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
a
match
folder
: 紙マッチ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
as
sb
get
older
and
older
: 年とともに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
the
older
girl
: 年かさの女の子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
older
sth
get
and
the
longer
sth
be
handled
: よく使い込んで古くなればなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
holding
the
soldering
gun
above
one’s
head
: ハンダ銃を頭上にかざす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
snatch
a
pen
from
its
holder
: ペン立てからペンを抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
holder
many
times
of
xxx
award
: たびかさなる受賞者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
householder:家屋所有者
辞遊人辞書
householder:家長
辞遊人辞書
householder:戸主
辞遊人辞書
householder:持ち家居住者
辞遊人辞書
householder:自由土地所有者
辞遊人辞書
householder:世帯主
辞遊人辞書
idly
leaf
open
the
folder
: 見るともなしにファイルをめくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
influence
of
shareholders
: 株主の意向
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
influence
and
power
of
shareholders
: 株主の発言力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
play
key-holder
: 連絡役を努める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
as
they
got
older
and
less
able
: 年老いてあまり動けなくなってからは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
look
older
than
...: なんだか〜のわりに古びて見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
look
older
: 老けて見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
look
older
than
thirty-three
: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
give
sb
a
smoldering
look
: いぶかしそうに(人の)顔を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
lurid
folder
: 派手な書類ホルダー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 271
an
older
man
with
a
thick
neck
: 猪首の年配の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
XX
years
to
an
older
man
: 年とってからのXX年
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
be
an
older
man
: 年を取っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
a
man
so
much
older
than
sb: (人)よりずっと歳をくった男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
with
the
mannerisms
of
a
much
older
man
: とかく老人の癖で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
can
not
be
many
years
older
than
sb: (人より)わずかしか年上でない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
older
wine
: よく熟れた古いワイン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
turn
older
: もっと大きくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
older
: 大きくなる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
be
older
: もっと年かさだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
be
ten
years
older
: (人)より十歳も年長である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
be
some
years
older
than
sb: (人)よりも年配だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
an
older
man
: かなり年配の男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
much
older
: ずいぶん老け込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
older
unattached
women
: 年かさで夫のいない女性
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
older
women
: 年増女たち
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
older
women
: 年長の女性
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
older
woman
: 年上の女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
older
players
: ベテランの選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
older
man
: 先輩
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
make
one
seem
older
: 〜のせいで、ずっと大人びて見える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
look
no
older
than
a
high-school
girl
: まだ高校生のような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
grow
older
: めっきりふける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
be
older
: 年嵩だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート