Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
どこまで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
length
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
limit
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
where
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どこまでもプロ意識に徹する:
absolute
professional
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 232
(人を)どこまでも護る:
guard
and
protect
sb
absolutely
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 203
どこまでも続く:
field
after
field
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ:
be
fringed
in
all
its
length
with
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く:
stay
with
sb
all
the
way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
どこまでも味方だ:
be
with
you
all
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
どこまで行ってもきりがない:
and
on
and
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
地球上をどこまで行っても:
anywhere
in
the
world
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
一個人がどこまで自分を讃えられるか: one
individual’s
capacity
for
self-appreciation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている:
be
thoroughly
the
man
one
decided
on
being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く:
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
waves
into
the
distance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
深く、どこまでも遠く:
deep
and
distant
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く:
crash
down
,
down
,
down
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
(人)からどこまでも逃げていく:
elude
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 153
どこまでも:emphatically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
どこからどこまで女らしい:
female
every
inch
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
どこまでも周到に準備していた:
planned
exceptionally
well
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
どこまでも人の好いアメリカ人の主張:
an
extremely
naive
American
approach
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
どこまでもやりとげる:
pursue
sth
faithfully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 349
どこまで踏み込んで行っていいのか:
how
far
one
might
be
able
to
go
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
どこまでも眠る:
sleep
forever
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 274
どこまでも歩く:
wander
on
and
on
forever
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
どこまでも行く:
on
and
on
forever
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
どこまで暴走するか、わかったもんじゃない:
there
is
no
telling
what
havoc
sb
may
wreak
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 112
どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか:
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
どこまでも(人の)面倒を見る:
see
sb
right
if
it
kills
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
どこまでも増えつづける:
increase
indefinitely
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる:
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
どこまでも歩きつづける:
keep
walking
and
walking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
どこまでも堕ちて行く:
keep
falling
and
falling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
白い砂のビーチがどこまでもつづいている:
lots
of
white
beaches
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人に)どこまでもついていく:
loyal
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 301
どこまで行っても:
for
mile
after
mile
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている:
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
どこまでいっても〜しない:
will
never
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
どこまで性悪な男なの!:
oh
,
you’re
rotten
!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
どこまでもぬかりなく仕組む:
organise
everything
superbly
well
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 127
どこまでも(人を)信頼する:
have
perfect
trust
in
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
どこまでも〜する:
persist
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
どこからどこまで端然と正坐する:
sit
rigidly
upright
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
どこまでも自分でやる:
see
things
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
見渡すかぎりどこまでも:
as
far
as
sb
could
see
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 198
どこまでもオランダ系イギリス人だ:
be
stubbornly
Anglo-Dutch
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 58
〜がどこまで納得できたかあやしいものだ:
be
not
too
sure
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
どこまでも慎重だ:
have
been
very
thorough
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 256
(人が)むこう一年間にどこまでやるか:
what
sb
do
in
the
next
year
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート