Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
以上に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
deeply
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
more
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
than
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
水準以上に依怙地な点が多々ある:
be
abnormally
obdurate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
問題を必要以上に厄介なものにする:
add
unnecessarily
and
perversely
to
the
problems
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる:
an
anger
makes
sb
feel
larger
than
himself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
必要以上にしゃちほこばる:
assume
a
very
strained
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
予想以上に手ごわい相手:
more
than
one
have
bargained
for
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
さっき以上に:
worse
than
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
ばかげている以上にもばかげている:
be
absurd
beyond
all
belief
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
〜以上に軍隊生活をよくこなす:
do
better
in
the
service
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
〜が必要以上に残虐だと考える:
see
...
as
the
unnecessarily
bloody
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
〜に必要以上にこだわる:
be
quite
excessively
bothered
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる:
Political
leaders
and
CEOs
in
particular
often
claim
they
are
more
powerful
than
they
are
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
決して必要以上に近寄ろうとはしない:
never
try
to
get
too
close
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう:
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
〜以上に厳しい条件を克服して:
despite
facing
more
handicaps
than
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 270
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた:
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
必要以上にばかにした口調で:
with
exaggerated
scorn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
必要以上にけたたましく警笛ラッパを鳴らして:
in
the
loud
,
excessive
use
of
one’s
horn
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
思った以上に骨だ:
be
harder
than
one
have
expected
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
必要以上にくわわる不機嫌さ:
extra
gruffness
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
それ以上に失敗するのも見ていた:
more
often
one
have
seen
it
fail
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない:
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない:
a
more
than
fivefold
increase
is
unthinkable
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
必要以上に仲がいい:
too
friendly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
戦いの相手としてはB以上に手ごわい:
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
まなざし以上に雄弁だ:
give
away
more
than
the
eyes
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
いちゃつき以上に及ぶ:
go
past
the
flirting
stage
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた:
Grandma
,
who
had
been
invited
to
the
inauguration
ceremony
for
the
new
washing
machine
,
was
even
more
excited
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)他界してから、もう五年以上になる:
now
at
least
five
years
in
one’s
grave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
必要以上にもったいをつける:
make
a
greater
show
of
importance
than
is
really
necessary
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
たがいの控え目な期待以上に:
beyond
both
sb
and
sb’s
guarded
expectations
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
それ以上に価値がある:
more
important
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する:
understand
,
more
indelibly
than
ever
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う:
under
the
current
US
system
,
rich
,
insured
patients
visit
doctors
more
than
they
need
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人)以上に態度がハッキリしている:
take
a
harder
line
than
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
必要以上に長く:
too
long
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている:
leaving
one
looking
even
worse
than
sb
feel
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
これでもなかなか(人が)ご想像なさる以上に、本をどっさり読んでいる:
have
read
more
than
sb
would
fancy
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
それ以上に:moreover
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
それ以上に見事なのは〜である:
be
overshadowed
by
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
〜を予期以上に喜ぶ:
unexpected
pleasure
at
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
当惑以上に狼狽:
an
alarm
that
is
more
than
simple
embarrassment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す:
cry
out
a
startled
,
overheartysth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 16
実力以上に見せかける:
strut
one’s
stuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
沸騰させずに沸点以上に熱する:superheat
辞遊人辞書
予想以上に:
than
one
be
supposed
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート