Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
幕
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
scene
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
sheen
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
sheet
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる:
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
終幕のたのしみ:
the
prospect
of
the
final
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
総務幕僚:adjutant
辞遊人辞書
対カーディナルスの開幕戦:
for
opening
day
against
the
Cardinals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
昼も、夜も、のべつ幕なしに:
all
day
and
all
night
all
the
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
そんな見幕に恐れをなさずにいる:
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
意外な(人の)剣幕におろおろして:
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
ちょっと煙幕を張る:
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
赤白のダンダラ幕を取りつけた:
with
a
red-and-white
striped
awning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
寝業を得意とする黒幕:
original
back
room
boys
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
背景幕:backdrop
辞遊人辞書
垂れ幕:
sheet
banner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
第二幕は順調に滑り出す:
the
second
act
begins
smoothly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
幕をあける:begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
新たな一日が幕をあける:
a
new
day
will
begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
つつがなく〜の幕は切って落された: ...
have
officially
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
ほんの幕開けにすぎない:
the
very
beginning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
黒幕の正体を突きとめる:
discover
who
was
behind
a
plot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
まっ黒な油脂性の煙幕:
oily
,
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
防空用暗幕:
blackout
shade
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
黒幕のマフィア:
The
Boys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
この恋愛に劇的な幕をおろす:
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
本番の開幕まで:
until
the
real
business
of
the
evening
begins
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
ついに幕が切っておとされる:
be
in
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
シーズン開幕直前:
by
Opening
Day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
天幕:canopy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
(人の)剣幕:
how
sb
carry
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
(人の)剣幕から察するに:
considering
how
sb
carry
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
しかるべき黒幕連中:
certain
silent
partners
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
次の一幕:
the
next
chapter
in
this
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる:
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
幕とする:
close
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
幕開け:coming
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる:
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
まさしくいま終幕に来たようである:
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
(人との)あの一幕:
the
confrontation
with
sb
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 96
幕あき:curtain-raiser
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
電撃の幕切:
dramatic
last
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
息づまるような一幕:
dreadful
moment
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている:
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ:
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wickeder
ideas
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
バレエの幕開きの楽節:entree
辞遊人辞書
一幕:event
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
幕面:fascia
辞遊人辞書
すごい剣幕で怒りだす:
flow
into
a
rage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 164
第一幕の後半が順調に進む:
the
rest
of
the
first
act
flys
by
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
今夜は〜の出る幕ではない:
this
is
no
night
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する:
be
so
much
frightened
that
one
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた:
the
grand
opening
have
gone
very
,
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
おそろしい剣幕で:grimly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
(人に)出る幕はない:
hardly
the
place
for
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
強面タイプの黒幕ども:
heavy-browed
heavyweights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。:
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dense
,
impenetrable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
急にわけのわからない権幕で:
with
a
sudden
and
inexplicable
warmth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 37
一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった:
that
interlude
had
already
begun
to
seem
hazy
and
unreal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜などは出る幕もない:
it
is
as
if
sth
has
never
been
invented
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
すごい見幕だ:
make
a
real
scene
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
ひと幕:moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
美しい銀幕のスター:
lovely
movie
star
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
こいつはとうていおれの出る幕じゃない:
I
don’t
need
this
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
のべつ幕なしに〜している:
never
stop
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
(人の)でる幕じゃなさそうだ:
it’s
got
nothing
to
do
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 79
1980年代の幕開けは〜であった:
the
1980s
opened
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
開幕戦:
opening
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
このゲームの幕を引くように:
signal
that
the
games
are
now
over
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
幕が引かれようとしている:
be
just
about
over
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 33
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート