Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
持っている
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
have
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
rest
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
share
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
〜する余裕を持っている:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている:
accept
one’s
plain
looks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
(人の)持っている才能: one’s
accomplishments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
いろいろ確実な情報を持っている:
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstances
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ:
be
all
I
have
left
of
the
family’s
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
AAはBBに劣らぬ情報源を持っている:
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
doubts
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
〜も持っている: one
also
have
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
以前から(人に)好感を持っている:
have
always
rather
taken
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
(人が)肌身離さず持っているもの:
thing
sb
always
carry
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 91
(物事を)いまだに根に持っている:
be
still
angry
to
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
どうやら(人に)興味を持っているらしい:
be
apparently
attracted
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
(物を)持っているそばから:
as
one
hold
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
どれほどの妖しい美しさを持っているか:
unique
attraction
of
the
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
なかなか渋い魅力を持っている:
be
deeply
attractive
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする:
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
根に持っている:
there
is
bad
blood
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
なかなか合理的な買い物精神を持っている:
be
quite
a
practiced
bargain
hunter
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた:
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜という気持ちを誰しも持っている:
everybody
believes
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
(人が)持っている一番高い服、〜のスーツ: sb’s
best
...
dress
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
まるで敵意を持っているとしか思えぬ目つきで:
with
eyes
brimming
with
enmity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
しこたま持っている:
have
money
to
burn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
任務を十分に果たす力を持っている:
thoroughly
understand
one’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
いくらでも時間に余裕を持っているように見える:
never
seem
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
技術面では〜するだけの力を持っている:
technologically
capable
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 291
(物を)持っている:
be
carrying
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている:
can
charm
sb
with
the
slightest
gestures
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
風変わりな持論を持っている:
have
the
cockeyed
theory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
行動の自由を持っている:
have
a
certain
freedom
to
come
and
go
as
one
please
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
人間が持っているどんな世界:
any
of
the
components
of
a
human
being
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
急速な伝染力を持っている:
be
extraordinarily
contagious
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
〜だという雰囲気を持っている:
contrive
to
suggest
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 128
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている:
can
cope
with
about
anything
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている:
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
〜に負い目を持っている:
be
in
sb’s
debt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
自前のカードを一組持っている:
have
an
extra
deck
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
真面目な性格を内に持っている:
be
,
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている:
have
remarkably
deft
hands
and
a
keen
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
〜に多少の繋がりを持っている:
have
something
to
do
with
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
〜には自信を持っている:
haven’t
really
any
doubts
as
to
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
〜に不快感を持っている:
be
ill
at
ease
with
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
絶大な誇りを持っていること: one’s
enormous
pride
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
(物は)持っている:
equipped
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
装備を持っている:
be
equipped
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
優れた外科医になる素質を持っている:
have
the
makings
of
an
excellent
technical
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
(人に)持っている感情をそのまま出す:
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
何か懐かしい感触を持っている:
feel
somehow
familiar
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
ミネソタに土地を持っている:
have
one
a
farm
in
Minnesota
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
〜の良い思い出を持っている:
have
fond
memories
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
(人に)対して持っている過分な希望を読む:
have
rather
high
hopes
for
sb’s
future
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
どんなに太い胆っ玉を持っているか:
what
guts
sb
have
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
散々手古ずった苦い経験を持っている:
have
had
a
hard
time
trying
to
get
rid
of
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 142
自分なりに美の基準を持っている:
have
one’s
own
ideas
of
what
beauty
is
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 137
直感のそなえる厳とした明快さを持っている:
have
the
imperative
clarity
of
a
hunch
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 88
いろんな知識を持っている:
be
very
intelligent
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
集中力を持っている:
be
so
intense
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 144
いくばくかの興味を持っているようなふりをする:
pretend
some
interest
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
(人が)〜に興味を持っている:
interest
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
多少なりとも〜に関心を持っている人間である:
be
more
or
less
interested
in
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
類稀な忍耐心を持っている:
have
a
keen
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
人間を見る目を持っている:
know
people
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
肌身離さず持っている鍵:
key
that
never
leave
one
now
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
(人に)好意を持っている:
like
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
その声に好感を持っている:
like
sb’s
voice
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 121
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート