Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
盛り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
age
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
height
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
maturity
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 149
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている:
too
full
of
junk
to
admit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
商売はきちんと切り盛りされている: sb’s
affair
is
in
order
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 97
男盛りの者:
a
man
of
full
age
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
盛りを過ぎたスター選手:
an
aging
star
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
近くの盛り場:
a
nearby
amusement
quarter
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
食べ盛りの:
with
hearty
appetite
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
(人の)お手盛り議会: sb’s
appointed
legislature
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
気分を盛り上げる:
lighten
the
atmosphere
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
〜をしっかり意識して盛り上げた雰囲気:
an
atmosphere
of
self-conscious
boosterism
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
八月の暑い盛り:
late
August
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜から盛り立てられる:
be
bolstered
up
by
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
異様に盛りあがって:
in
increasing
bulk
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 210
ビジネスをずっと続けて切り盛りする:
continue
supervising
the
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
〜という盛り場に:
in
the
bustling
town
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた:
By
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
目盛り:calibration
辞遊人辞書
目盛り測定:calibration
辞遊人辞書
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
百度目盛り:centigrade
辞遊人辞書
百度目盛りに分けた:centigrade
辞遊人辞書
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る:
shopping
centre
comes
to
a
sudden
end
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
切り盛りする:
take
charge
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 194
むくむくと盛り上がる入道雲:
rolling
cloud-banks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
盛り沢山の買い物:
colossal
shopping
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと:
whether
it
comes
to
sb
in
December
or
late
August
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
春も盛りとなった頃:
when
spring
have
at
last
really
come
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
盛り返し:comeback
辞遊人辞書
急に盛り返してくる: sb’s
situation
has
improved
considerably
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサー:
the
great
custodians
of
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
暑い盛り:
a
hot
summer
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
真夏の暑い盛りに:
in
the
dog-days
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
山盛り一杯:dollop
辞遊人辞書
プロペラで水をドームのように盛り上げながら:
its
propeller
doming
the
water
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団:
a
vast
dusky
mass
of
scarecrows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
盛り土された地面の上にそびえている:
be
high
upon
an
embanked
yard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
眼に涙が盛り上がる: one’s
eyes
fill
with
tears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜の目にじわっと涙が盛りあがる:
slowly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる:
tear
well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
少々盛りを過ぎている:
slightly
faded
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない:
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
〜を盛りあげる:
put
fire
into
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
いまを盛りと花を咲かせている:
now
flourish
thick
with
flowers
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
庭園は8がつの花がいまを盛りと咲いている:
the
garden
is
fresh
and
blooming
in
August
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 398
暑い盛りの:
in
the
full
heat
of
the
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
てんこ盛りになっていた:
full
of
sth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった:
never
fell
into
the
neighborhood’s
gossip
cycle
the
way
other
mothers
did
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
目盛りをつけた:graduated
辞遊人辞書
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ:
we
could
call
in
some
of
the
great
custodians
of
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
伸び盛りの:growing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
盛りあがるもの:gyp
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 195
(物を)めぐって、大いに話が盛り上がる:
talk
quite
happily
about
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 256
こんもりと盛り上っている:
lie
in
a
heap
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
いちばん盛り上がっている店:
the
hottest
saloon
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
たかだかひと盛りの理想:
a
package
of
ideals
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
いたずら盛りの子供:
an
impudent
small
child
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 82
赤土の盛り上がった場所までにじり寄る:
inch
over
to
a
red
mound
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 57
大盛りのヴァニラ・アイスクリーム:
a
large
scoop
of
vanilla
ice
cream
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
水盛り:leveling
辞遊人辞書
十八の盛りをすぎる:
be
no
longer
eighteen
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 11
万事を切り盛りする:
manage
everything
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 7
中年の分別盛りであるはずの:
for
all
one’s
being
well
into
one’s
middle
years
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
盛り上がったところで:
in
midflight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
雰囲気を盛り上げる:
set
the
mood
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
いたずら盛りの:
at
one’s
most
mischievous
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 44
赤土の盛り上がった場所:
a
red
mound
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 57
日盛り:
high
noon
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 73
世間を盛り上げたいなら:
In
heating
up
others
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
山のように盛りあげた:overfilled
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 79
より大きな教訓も多数盛り込んである:
pass
on
many
of
larger
lessons
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
盛り場:
pleasure
quarters
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 129
勢いを盛り返す:
reassert
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
盛り返す:rebound
辞遊人辞書
盛り上がる:rise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート