Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Second
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(7) 秒(4) おかわり(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なおし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
いまいちど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
おかわり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
それから
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
ちっとばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
もう1枚の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
もうひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
もうひとりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
もう一度
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
一秒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
奥の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
後入りの
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
後半の
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
口を添える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 332
再
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
再度の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
瞬時
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
新手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
同
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
二
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
二杯目の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
秒
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
和する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
2つめの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
a
second
thought
: 躊躇なく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 201
within
seconds
: あっという間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
within
seconds
: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
within
seconds
: たちまち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
within
second
: すぐにも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
want
a
second
?: おかわりは?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
wait
a
second
: はて、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
the
second
time
: ふたたび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
the
second
page
: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
the
second
half
: 後半
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
the
second
face
: もうひとつの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
the
second
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
the
second
: いま一つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
last-second
slider
: ホームベース直前で変化するスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
take
a
second
look
: よく見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
seconds
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
seconds
later
: 数瞬ののち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
seconds
earlier
: いましがたまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
second
vision
: 千里眼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
second
uniform
: 制服の着替え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
second
the
nomination
: 二番手に立候補します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
second
or
two
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
second
opinion
: 第三者の意見
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
second
baseman
: セカンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
second
...: 〜したあとの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
only
for
a
second
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
one’s
second
: (人の)右腕
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
on
second
thought
: よく考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
on
second
thought
: 考えてみると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
in
the
second
set
: 後半
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
in
a
second
or
two
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
in
a
few
seconds
: じきに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
have
second
thoughts
: 気が変わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
have
second
thoughts
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
have
second
thought
: 後悔している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
have
second
thought
: 思いなおす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
for
the
second
time
: また
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
for
one
second
: 寸秒たりと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
for
a
second
: ちょっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
for
a
second
: ちょっとのあいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
for
a
second
: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
for
a
second
: ほんの一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
for
a
second
: 一瞬
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
for
a
few
seconds
: しばらく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
at
any
second
: 今にも
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
and
second
: それとね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
a
second
time
: いまいちど
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
a
second
time
: またしても
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
a
second
time
: 今度
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
a
second
time
: 再度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
a
few
seconds
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
would
not
even
give
sb
a
second
thought
: (人には)目もくれないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
woman
worth
a
second
glance
: ふりかえって見たくなるような女
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
without
a
second
thought
: 露ほども疑わずに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 109
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
there
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
the
second
is
to
do
: 〜するのは二のつぎだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
take
only
a
second
to
do
: 〜するのに何秒とかからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
take
one’s
own
second
stab
at
college
: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
take
a
second
trip
through
Space
Mountain
: スペース・マウンテンにもう一度乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
take
a
second
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
settling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
sb’s
resolve
of
only
seconds
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
run
off
a
second
time
: またしても逃げてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
on
a
second
glance
: あらためて見直すと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
move
on
to
second
on
a
sacrifice
bunt
: 送りバントで進塁する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
make
the
second
out
of
the
inning
: 凡退して二死
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
look
back
to
sb
for
a
second
: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
less
than
a
second
later
: コンマ何秒かの遅れで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
keep
a
second
establishment
: 別宅をかまえている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
it
is
second
nature
to
sb
now
to
do
: 〜するのが、板についてしまっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
in
the
second
half
of
this
century
: 今世紀後半に
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
have
some
second
thoughts
: それを信用していいかどうか、考えないわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
have
second
thoughts
about
doing
...: 〜することに疑いをもつ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 75
have
second
thoughts
about
...: 〜は考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
have
second
thoughts
about
...: 〜を後悔する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
have
no
second
bounce
: 何の反応も惹きおこさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
have
a
second
helping
of
food
: 何かをおかわりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
have
a
second
chance
after
all
: やっと立ち直れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
give
sth
a
second
thought
: 何とも思わない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 71
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
...
a
second
glance
: ふりむきさえしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
for
just
a
second
: ほんの一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
for
a
second
sb
think
: ちらりとでも頭に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
for
a
few
seconds
: しばらくの間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
feel
like
one
is
going
to
fade
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
even
Berlin
runs
a
poor
second
: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 146
do
sth
before
one
take
a
second
look
at
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
do
not
require
a
second
attempt
: やりなおしの必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
do
not
give
...
a
second
look
: 〜を見ない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
do
not
call
for
a
second
opinion
: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
decline
a
second
cup
: お代りを辞退する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
brave
the
weather
a
second
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
bite
one’s
lip
and
think
for
a
second
: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
be
soon
to
be
a
second
time
father
: もうすぐ二児の父親になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 384
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
a
famous
doctor
,
second
to
none
in
Kishu
province
: 紀州に並ぶもののない医者だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 178
at
the
last
second
: 最後の瞬間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
after
a
few
seconds
: ややあって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
a
split
second
later
: 間髪をおかず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート