Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
coo
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
甘ったるい声でいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
coo
ing
with
interest
: 感にたえぬような声をもらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
coo
in
a
facetious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
try
to
act
very
goddam
casual
and
coo
l: すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
leaned
to
coo
k
with
admirable
skill
: 料理の腕もめきめきあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 277
coo
l
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
scoop
live
coals
into
the
air
in
all
derections
: おきをすくって四方八方に投げ散らす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 47
coo
l
as
all
hell
: いとも冷静に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
no
one
in
this
house
has
the
least
appreiciation
or
interest
in
coo
king: 料理にまるで理解も関心もない一家
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
ask
sb
to
coo
perate
with
one’s
lawyer
: (人に)弁護士への協力を要請する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
work
one’s
ass
off
being
coo
l: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
be
awfully
coo
perative
to
sb: いやに熱心にやってくれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 374
coo
l
on
one’s
bare
skin
: むきだしの肌に冷たい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
begin
to
emerge
from
its
cocoon
: 羽化する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
coo
l
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
my
grandfather’s
coo
king
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
a
bit
of
a
coo
k
oneself
: 料理人はだしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 92
be
so
coo
l
and
blase
about
...
that
it
irritates
sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
coo
lly
and
calmly
: 平気の平左で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
there
is
no
way
one
can
even
try
to
coo
l sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
take
care
of
the
coo
king: 料理を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
scoop
the
surface
off
carefully
: 上側のお湯をそっとくみ出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
smoke
carrying
from
the
coo
ling
fire
: 消えかけている焚火から立ち昇る煙
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
with
massproduced
houses
and
coo
kie-cutter
yards
: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
mighty
coo
king
champion
: 右に出る者もない料理の名人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
coo
ked
chicken
: すぐ食べられるチキン
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
do
not
coo
k
or
clean
too
good
: 料理はだめ、掃除は苦手
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
be
coo
l
and
clear
: 冴え冴えとする
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 146
after
the
coo
ler
clear
atmosphere
of
the
Plateau
: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
work
on
sth
in
close
coo
peration: 緊密なる協力のもとに〜に取り組む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
eighteen
of
...
have
made
cocoons
: 十八匹のさなぎがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
be
happiest
in
the
cocoon
of
...: 〜に居心地のよさを感じる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
sb
collect
a
coo
l
five
hundred
: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
seem
coo
l
and
completely
unruffled
by
the
furor
: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
a
context
of
coo
l
detachment
: クールな無関心といった雰囲気
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
contribute
nothing
to
the
coo
ling
of
crisis
: 危機の鎮静化にはまったく役に立たない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 13
cook:コック
辞遊人辞書
what’s
coo
king: 何が起こるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
cook:熟す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
salmon
coo
ked
with
sorrel
: スイパを添えた鮭の焼き物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
can
hardly
coo
k one’s
rice
: 飯も炊けんようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
cook:板前
辞遊人辞書
start
coo
king: 料理にかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
cook:料理をする人
辞遊人辞書
have
coo
k: 料理を用意している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
you
are
coo
king
with
gas
: たいしたもんだよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
with
no
job
and
nothing
coo
king: 仕事にも特権にもまったくめぐまれていない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 26
the
most
rewarding
eaters
sb
have
ever
coo
ked
for
: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
sb
was
coo
ked: (人)はお手上げだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
one’s
goose
would
be
coo
ked: 万事休すだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 424
have
never
been
able
to
coo
k
for
sb: 手の込んだおかずを食べさせてない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
give
...
to
sb’s
coo
k: (人に)料理してもらってくれと〜を届ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
feel
the
sun
coo
k: 太陽に身をまかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
feel
one’s
noggin
coo
king: 頭がカッカしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
coo
ked
food
that
sb
has
prepared
: (人の)煮炊きした食事
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
coo
k
up
a
storm
: いろんな料理を作ってみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
coo
k
for
oneself
: 自炊する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
be
a
good
coo
k: 料理の腕がすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
cookable:料理できる
辞遊人辞書
cookbook:クックブック
辞遊人辞書
cookbook:レシピ本
辞遊人辞書
cookbook:決まりきった
辞遊人辞書
cookbook:詳しい解説
辞遊人辞書
cookbook:料理の本
辞遊人辞書
cooker:クッカー
辞遊人辞書
cookery:料理法
辞遊人辞書
cookhouse:賄場
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
cookie:クッキー
辞遊人辞書
smart
coo
kie: 頭の良い女
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
coo
l
coo
kie: したたかな娘
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 69
very
smart
coo
kie: 大変な切れ者
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
toss
one’s
coo
kies: へどを吐く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
find
out
what’s
coo
king: 真相をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
do
one’s
own
coo
king: 自炊をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
cookroom:台所
辞遊人辞書
cookware:調理器具
辞遊人辞書
cool:あっさりと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
that’s
coo
l: そりゃいい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 16
hold
one’s
temples
until
one’s
temper
coo
ls: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
coo
l
and
insolent
as
ever
: いつに変わらぬしれっとした傍若無人な態度で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 196
cool:すまして
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
be
a
coo
l
sweet
,
leisurely
,
delicate
being
: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
coo
l
air
: ひんやりした空気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
the
coo
l
floors
: ひんやりとした床
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
cool:ひんやりとした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
cool:よしきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 319
cool:イカしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
look
coo
l: カッコよく見える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
the
coo
l
way
one
looks
and
dresses
: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
get
the
Cook’s
Tour
of
the
house
: ひとわたりこの家のなかを駆け足観光旅行させてもらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 18
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート