Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ski
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スキー
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
leaned
to
cook
with
admirable
ski
ll: 料理の腕もめきめきあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 277
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
one’s
ski
n
is
touched
with
the
sign
of
aging
: 肌の衰えがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
all
one’s
ski
lls: (人の)持つ各種の能力
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
rob
one
of
all
one’s
considerable
ski
lls
and
memories
: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
be
always
asking
: 年じゅう質問をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
even
sb
was
amazed
at
the
ski
ll
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
ancient
ski
ll: 大昔からある技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
have
a
brewski
too
many
and
...: 飲みすぎたあげく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
calm
one’s
angry
ski
n: 皮膚のうずきを鎮める
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 38
I’m
asking
anyway
: それにもかかわらずきいてるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
come
around
askin
...: 〜のことをききまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
ski
ttish
little-boy
arrogance
: 小生意気な少年の恐いもの知らず
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
wasting
your
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
do
you
mind
me
asking
...: おたずねしてもかまいませんでしょうか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
be
asking
too
much
: よけいなことをたずねすぎてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
probably
asking
oneself
: 定めて変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
.
.: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
just
asking
: ちょっと訊いてみただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
thank
you
for
asking
me
: 誘ってくださってありがとう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
without
asking
the
owner
: 畑の人に黙って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
without
asking
: だまって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
why
are
you
asking
?: なんや、そんなこと・・・。
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
thank
you
very
much
for
asking
: お心づかいありがとう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
thank
you
very
much
for
asking
: 心配はありがたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
tell
sb
I
am
asking
for
sb: わしが案じておると伝えてくれよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
someone
is
asking
for
...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
no
use
asking
what
took
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
keep
asking
sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
just
asking
for
...: 早く〜と待ちかねている風情である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
it
is
asking
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
I
won’t
kill
you
for
asking
: まあ、聞くだけ聞いておきましょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
I’m
asking
you
: 質問だがね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
hear
oneself
asking
...: つい〜とも言ってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 233
get
what
sb
be
asking
for
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
forgive
me
for
asking
,
but
...: 失礼ながら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
begin
quietly
asking
questions
: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
asking
too
much
: 高望み
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
be
asking
sb
to
...: (人が)〜するのを待っている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 102
be
asking
for
trouble
,
given
...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
be
mine
for
the
asking
: わたしの言いなりだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
cannot
afford
to
make
assumption
and
ski
p
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
ski
ll: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
the
attractive
ski
n: きれいな皮
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
turn
one’s
ski
nny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
ski
p
to
the
backstop
: バックネットにまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
a
ski
nny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
have
one’s
bad
ski
n: 肌も荒れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
bait
one’s
trap
with
subtle
ski
ll: 巧妙に罠をはる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
cool
on
one’s
bare
ski
n: むきだしの肌に冷たい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
bare
ski
n
of
one’s
body
: 素肌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
bare
ski
n: 素肌
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
basking
in
sb’s
achievement
: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
bearskin:クマの毛皮
辞遊人辞書
without
ski
pping
a
beat
: 一秒も無駄にせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
feel
one’s
ticker
ski
p
a
beat
: 心臓が一瞬止まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
ski
rt
and
pillow
shams
: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
began
to
ski
m: あとはざっと調べることにした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
behave
with
the
ski
lled
precision
of
guardsmen
: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
betray
one
technical
ski
ll: 一つだけ取り柄がある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
crinkle
the
ski
n
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
ski
m
on
one’s
bicycle
: 自転車ですいすい走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
the
blood
runs
off
sb’s
ski
n: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
be
just
ski
n
and
bones
: 痩せ衰えている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
break
the
ski
n
on
sb’s
hands
: 手の皮膚をすりむく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
have
a
brewski
too
many
: 飲みすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
brewskis:ビール
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
brilliant
ski
lls
in
working
with
...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
buckskin:バックスキン
辞遊人辞書
a
ski
bum
for
a
couple
of
winters
: 二、三年スキーに狂う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
buxom
,
fair-skinned
,
and
feminine
: 白くて大きくてしっとりしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
calfskin:子牛革
辞遊人辞書
be
called
dark-skinned
: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
people
are
so
careful
of
their
ski
ns: みんな自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
be
careful
of
one’s
precious
ski
n: 自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 163
ski
lled
work
is
carried
out
: すぐれた仕事がおこなわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
there
are
only
so
many
ways
to
ski
n
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
be
stripped
clean
of
one’s
ski
n: くるりと皮をむかれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
keep
one’s
ski
rt
clear
of
the
wheel
: スカートが車輪にさわらないようにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
a
straw
ski
mmer
decorated
with
a
cluster
of
celluloid
fruit
: セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
cold
,
slimy
Kappa
ski
n: ぬらぬらする河童の皮膚
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
the
ski
n’s
coming
off
and
it’s
turned
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
)
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート