Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
だけに
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
just
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
solely
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの:
a
faculty
absolutely
unique
to
man
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する:
love
sb
with
an
affection
all
the
deeper
and
stronger
from
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに:
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
女だけに〜する:
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に:
all
the
more
powerful
from
the
joy
of
the
previous
hour
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
それだけに:also
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 395
そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく:
have
that
suppression
always
shut
up
within
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
〜といいだけに:
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
(人は)真面目なだけに:
because
of
one’s
own
seriousness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ:
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
それだけに:but
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
それだけに:
but
that’s
what
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
(物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに:
in
one’s
chagrin
following
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
村長だけにカネを渡して:
You
are
giving
money
only
to
the
chief
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
事情が事情だけに:
under
the
circumstances
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
場合が場合だけに:
given
the
circumstances
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 165
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている:
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
それだけに:
as
a
consequence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
それだけに:consequently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
ただ〜するだけにする:
content
oneself
with
just
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
煙草は本数を減らすだけにする:
just
cut
down
on
one’s
smoking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない:
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
時刻が時刻だけに:
the
hour
is
so
early
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
事実だけにしぼる:
do
not
embellish
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
非常事態のときだけにする:
limit
...
to
emergencies
only
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
〜あとだけに、余計:
especially
since
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
自分だけに向けられる:
be
aimed
exclusively
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
〜だけに:
precisely
to
the
extent
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
それが突飛なだけに:
by
it’s
extravagance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
ただ間をうめるためだけにいう:
say
just
filling
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる:
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権:
a
great
privilege
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
男だけに与えられた世界:
a
world
made
only
for
guys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ただ一つ悲しい観念だけに絶えず悩まされ続ける:
be
monotonously
haunted
by
one
sad
idea
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
女だけに:
in
the
way
that
women
have
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
場合が場合だけに、いかにも心ない仕業:
an
unfortunate
heartlessness
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 310
〜だけに:inasmuch as
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
さしあたりは〜というだけにしておこうではないか:
let
us
just
leave
it
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 399
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく:
keep
...
to
ourselves
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
意見は自分の胸だけにおさめる:
keep
one’s
opinions
to
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい:
be
therefore
smaller
and
somehow
more
lifesize
than
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
つつましくひっそりと頭文字の「D」だけになる:
contract
to
a
modest
and
unassuming
D
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
みんななつかしいだけになる:
be
all
so
damn
nostalgic
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
場合が場合だけに:
on
this
occasion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
それだけにはとどまらない:
(there
are)
other
things
,
too
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
ただ耐え忍ぶためだけに、うなだれているのであり、決してご機嫌とりのそれではない:
droop
merely
to
suffer
and
not
to
propitiate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
それだけに:
for
that
very
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
それだけに:
for
that
reason
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある:
be
a
tremendously
demanding
and
satisfying
job
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 401
それだけに活力がある:
that’s
what
gives
one one’s
spark
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
〜という言葉を〜だけに限定する:
take
the
term
...
strictly
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 274
それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい:
be
therefore
smaller
andsomehow
more
lifesize
than
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート