Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ようす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
appearance
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
way
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする:
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
(人の)頭を抱えるようする:
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
見るからにかんかんに怒っているようす:
evidently
sb
is
very
angry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ:
be
certain
of
what
one
is
doing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
どう見ても当惑しているらしいようすだ:
be
clearly
puzzled
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜には不慣れなようすだ:
be
not
too
comfortable
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
慣れたようすで(人に)近づく:
move
confidently
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
すごくかわいらしいようすをしてみせる:
be
cute
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする:
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある:
It
described
how
you
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
〜を気にくわぬというようすで眺めている:
peer
rather
disapprovingly
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
別に骨が折れたようすもない:
no
broken
bones
are
discovered
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
喜色満面のようすだ:
display
a
distinct
pleasure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 83
なんとなく気もそぞろといったようす:
seem
distracted
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
くさくさしたようすでぶらつく:
wander
distractedly
around
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 371
なんと言っていいかわからないようすだ:
look
dubious
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
あまりぞっとしないようすだ:
be
not
enjoying
it
too
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
〜するようすといったら〜そっくりだ:
do
exactly
like
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
いてもたってもいられないというようすで:
with
excited
frustration
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 246
ひどくふにおちないといったようすで頭をふる:
shake
one’s
head
like
a
man
who
is
far
from
being
satisfied
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
さりげないようすだ:
feign
unconcern
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ:
only
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
どんなようすか見る:
see
what
the
hell
is
going
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
〜するのを待っていたようすである:
obviously
hang
back
when
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
(人は)有頂天のようすだ:
happiness
sweeping
over
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
全体がどんなようすになるか:
how
one
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
けっこう楽しんでいるようすである:
seem
to
be
enjoying
oneself
hugely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
(人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす: sb’s
impotent
irritation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
納得したようすもない:
be
not
impressed
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
感じいったようすである:
be
visibly
impressed
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる:
invite
sb
to
linger
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
どうも何かようすがおかしいと思う:
know
something
is
wrong
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
世間のようすにうとい:
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
テーブルのようすを見に入ってくる:
come
in
to
look
at
the
table
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
あのまあ〜ようすといったらどうだろう:
look
at
sb’s
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
困惑しているようす:
sound
nervous
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
とくに勝ち誇ったようすは見えない:
be
no
obvious
triumph
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
いまだに疑念は拭いきれないようす:
the
doubt
still
obvious
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 247
背中をたたいて慰めようする:
pat
sb’s
back
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
こっそりと(人の)ようすをうかがう:
slyly
peep
at
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
ちょっと思いあぐねたようすで顎をこする:
scratch
one’s
chin
in
some
perplexity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
(人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ:
picture
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
(人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ:
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす:
a
slow
respectable
circling
of
the
square
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
〜はむっとしたようすだ:
say
in
sulky
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
(人が)〜してるようすが目に見えるようだ:
can
see
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
〜するようすがない:
never
seem
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
全然気を悪くしたようすがない:
do
not
look
at
all
shattered
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
勇気を欠いたようすを見せない:
show
no
lack
of
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
(人の)ようすを窺う:
spy
on
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない:
give
only
tormenting
glimpses
of
sb’s
upper
figure
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
半信半疑のようすである:
be
uncertain
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 82
気乗りしないようすで:unenthusiastically
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
どこか心残りなようすで出ていきかける:
be
somewhat
unwillingly
,
leaving
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 79
ようすを見る:wait
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
みじめなようすで:wretchedly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 159
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート