Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
返る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
again
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
become
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
take
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不意に〜のほうを振り返る:
turn
abruptly
toward
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
あとはまた元の暗闇に返る:
all
is
black
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
元の無表情に返っている:
be
expressionless
again
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
あきれ返っている(人の)顔を見て:
seeing
sb’s
amazement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
くるりと振り返る:
turn
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
振り返る:
look
around
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
〜をふり返る:
ask
oneself
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
ちらっと振り返る:
glance
back
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
はっと我に返る: sth
bring
one
back
to
one’s
senses
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
立ち返る:
be
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 254
本来の姿に立ち返る:
become
what
it
is
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 135
哀願するような口調に、(人が)振り返る:
she
beg
,
the
urgency
in
her
voice
stopping
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
本人に跳ね返る画策:boomerang
辞遊人辞書
急にハッとわれに返る:
something
was
clicking
in
his
brain
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる:
all
hell
breaks
loose
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
底抜けの勝利のムードにわき返る:
a
mood
of
wild
triumph
breaks
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
全員が息を押し殺して静まり返る:
not
a
breath
expels
anywhere
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 12
持って返ってくる成績がいつも優秀だ:
bring
home
good
reports
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
(人が)我に返る:
bring
sb
about
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
はっとわれに返る:
bring
oneself
up
short
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
無表情に(人を)ふり返る:
turn
and
look
at
sb
calmly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
(場所)は(人)たちで溢れ返る:
sbs
are
camped
all
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
ひっくり返る:capsize
辞遊人辞書
寝返る:
change
sides
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 178
がぶりと水をひと口飲んでむせ返る:
take
a
swallow
of
water
and
choke
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 87
我に返る:
clear
it
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 79
一息ついて我に返る:
collect
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
それでわれに返る:
it
is
all
coming
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
われに返る:
come
to
one’s
senses
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
寝返る:
come
over
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
我に返る:
regain
one’s
composure
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
あたりはしーんと静まり返る:
be
dead
silence
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
寝返る:defect
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
しょげ返る:
lapse
back
into
one’s
dejected
silence
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
力なく(人を)ふり返る:
look
at
sb
despairingly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 307
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
there
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
不気味なほど静まり返る:
be
eerily
quiet
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
敵方に寝返る:
end
up
working
for
the
other
side
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
There
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ようやく(人は)われに返る:
eventually
he
comes
to
his
sense
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 53
引っ繰り返る:faint
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
仰向けに引っくり返る:
fall
flat
on
one’s
back
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
つんのめってひっくり返る:
be
headed
for
a
nasty
fall
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
ソファにひっくり返る:
flop
down
on
the
sofa
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
憤懣やる方なく、臓物が煮え返るようだ:
seethe
with
frustration
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
肩ごしにチラッと振り返る:
take
a
gander
over
one’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
(人を)振り返る:
shoot
a
glance
at
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
振り返る:
glance
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
そっと〜のほうを見返る:
give
a
quick
glance
in
the
direction
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
〜に立ち返る:
go
back
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
我に返る:
get
a
grip
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
自分を真剣に振り返る:
look
hard
into
oneself
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 27
後ろを振り返る:
turn
one’s
head
around
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
思わずまた、後ろを振り返る:
again
, one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く:
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
(人は)はらわたが煮えくり返る思いだ:
infuriate
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
脳みそがでんぐり返るような気分を味わう:
feel
one’s
brain
perform
an
analogous
inversion
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 70
(人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る:
be
rewarded
with
an
strangely
knowing
smile
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 40
ふんぞり返る:
lean
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
生き返る:
gain
a
fresh
lease
on
life
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
生き返る:
come
to
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
これまでの経緯をふり返る:
look
at
the
scenario
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
〜をふり返る:
look
round
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
左右をふり返る:
look
around
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
噛み合わぬ返事が返る:
miss
one’s
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
やっとわれに返る:
be
now
coming
to
oneself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
二弾が水面をはね返る:
two
shells
ricochet
off
the
water
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
〜をちらちらと何べんも振り返る:
take
several
quick
peeks
over
one’s
shoulder
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
そうまで鈍いとなれば呆れ返るほかない:
such
obtuseness
would
certainly
be
phenomenal
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
ヒョイと寝返る:
shift
positions
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
はっと我に返る:
snap
back
into
the
present
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 405
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る:
turn
to
watch
sb’s
reactions
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
跳ね返る:rebound
辞遊人辞書
はっと我に返る:
recall
sb
to
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 86
我れに返る:
recover
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
我に返る:
manage
to
recover
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 122
ふりだしへ返る:recycle
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
釈然としない気持で〜をふり返る:
think
reluctantly
about
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート