Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
際に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
before
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
on
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
when
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
実際におこなわれている仕事:
actual
operation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
実際に目にした光景:
a
scene
like
this
actually
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
壁際に立つ:
stand
against
the
wall
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
実際に〜のようなことも言った:
almost
said
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 172
実際に:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない:
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
実際に適用された:applied
辞遊人辞書
帰り際に:
as
sb
is
leaving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜する瀬戸際にある:
be
only
hours
away
from
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
〜やろうという間際に:
just
before
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
帰り際に:
before
one
leave
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
〜する際には:
before
one
begin
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる:
offer
belligerent
testimony
on
one’s
own
behalf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
数値を記憶する際にバイト毎に上位側から並べる方式:big endian
辞遊人辞書
実際に存在する:brick-and-mortar
辞遊人辞書
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
自分の手際に満足を覚える:
congratulate
oneself
on
one’s
performance
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 114
危急の際に:
in
crisis
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
いざという間際になると:
at
the
crucial
moment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
生きるか死ぬかの瀬戸際にある:
be
in
mortal
danger
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 281
アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか:
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
死ぬ間際に吐いたはらわたの匂い:
that
visceral
death-bed
smell
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
実際にはあれこれ考える必要がない:
don’t
really
take
much
deciding
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
極度の苦境の際に:
at
a
time
of
high
distress
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
入場する際に:
at
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
実際に感情を見せられると:
in
the
presence
of
real
emotion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
実際にやってみた経験から言うと、そんなことはない:
My
experience
is
the
opposite
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
実際に体験してみなくては:
until
sb
have
experienced
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
実際には〜だ:
that
fact
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
想像しただけで(人は)実際に胸が悪くなる:
the
imagery
unlooses
in
one
a
real
feeling
of
illness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
別れ際に言う:
say
before
saying
good-bye
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
(人の)額の生え際には:
high
on
sb’s
forehead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
実際に行う:implement
辞遊人辞書
実際にはありえない:impossible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
二軍メンバーの一人がコートを去り際に私に向かって笑いかけてきた:
a
boy
on
the
JV
team
smiled
at
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する:
take
one
last
look
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
去り際にもう一度ふりかえってみる:
turn
for
one
last
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある:
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
数値を記憶する際にバイト毎に下位側から並べる方式:little endian
辞遊人辞書
敗者の群に加わって壁際に立つ:
stand
against
the
wall
where
a
loser
would
stand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる:
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
むろん実際には:naturally
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
壁際に:
next
to
the
wall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
〜は、実際には存在しない:
practically
speaking
,
there’s
no
such
thing
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
陶器を乾燥する際にのせる板:pallet
辞遊人辞書
使用の際に:
at
its
place
of
use
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
実際にはそれほど多くない:
be
relatively
rare
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
実際に:real
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
実際に起こった喪失:
real
loss
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
実際には〜を知らない:
really
know
nothing
about
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
〜の瀬戸際にとどまっている:
remain
on
the
verge
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
〜際に(人が)吐いたひどい言葉:
how
unkindly
sb
respond
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
口では〜と言っておきながら実際には〜でない:
say
...
and
it
isn’t
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート