Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ills
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
: 丘の上に雲がたなびく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
all
one’s
skills
: (人の)持つ各種の能力
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
rob
one
of
all
one’s
considerable
skills
and
memories
: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
swallow
all
the
pills
: ありったけの錠剤を口に放りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
be
arranging
the
bills
by
denomination
: 紙幣を額面別に選り分けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
dance
like
a
Bacchante
over
the
hills
of
life
: バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
become
a
contest
of
wills
between
sb
and
sb: 〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
between
the
hills
: 丘と丘のあいだには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
bigger
bills
: より多額の料金請求
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
there’ll
be
some
bills
coming
due
: ツケがまわるべきところにまわるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
pay
one’s
bills
: 勘定を払う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
count
off
XX
crisp
bills
: ぱりぱりの紙幣XX枚を数える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
help
pay
the
bills
: 生活費を稼ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
bills
come
through
: 請求書がまわってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
left
with
unpaid
bills
: 勘定を踏み倒される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
a
way
to
pay
the
bills
: 日銭稼ぎ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whirl
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hot
breath
fills
the
air
around
sb: 人いきれで暑い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
brilliant
skills
in
working
with
...: 〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
bristle
with
quills
like
a
monstrous
pin
cusion
: 奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
when
the
hills
burn
: 山火事なんかの場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
come
out
of
the
bushes
and
trees
and
hills
: 全国津々浦々から押しかける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
the
wind
chills
one’s
body
: 風の寒さが(人の)身をふるわせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
a
fear
sends
chills
down
sb’s
spine
: 恐怖が(人の)背をかすめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
...
skills
come
from
one’s
mother
: 〜の才能は母親ゆずりだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
correct
all
the
ills
of
Mexico
by
execution
and
terror
: 粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
listen
to
the
bills
crackle
: お札のごそごそする音をたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
the
crowd
that
mills
restlessly
: ひしめき合っている弥次馬連
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
deep
in
the
hills
: 山奥の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
defensive
skills
: 堅い守り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
skills
of
detection
: つきとめた(人の)技量
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
develop
one’s
skills
: 技を磨く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
drillship:海底掘削船
辞遊人辞書
have
an
edge
in
skills
: 技術的優位
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 233
the
music
fills
the
empty
night
: 音楽はうつろな夜を満たしていく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 192
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
we’d
been
put
through
the
paces
of
teacher-led
evacuation
drills
: 教師主導の避難訓練がたびたび行われ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
tank
fills
: タンクに水が溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
all
of
a
sudden
weariness
fills
sb: 疲労がどっと感じられてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
a
total
silence
fills
the
room
: どこもかしこもがしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
find
ten
one-hundred
yen
bills
: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
during
our
fire
drills
: 家の火災訓練では
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
during
our
family
fire
drills
: 家の避難訓練で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
people
with
math
skills
can
get
fixated
on
the
numbers
: 数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
flowing
hills
: なだらかな丘陵
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
go
up
into
the
foothills
: 山麓をめざす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
be
green
around
the
gills
: まっ青になる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
go
in
and
swallow
all
the
pills
in
the
medicine
chest
: 薬品キャビネットにあったありったけの錠剤を口に放りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
gradually
revealing
the
outlines
of
the
trees
and
hills
: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
grind
up
the
hills
: 坂道をのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
hang
about
somewhere
in
the
hills
: どこかの山の中に隠れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
one’s
face
fills
with
one’s
happiness
: 満面に喜色が溢れる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 352
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
wooded
hills
: 木の茂る丘
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
blue
hills
: あおい山並み
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
on
a
steep
hillside
: 険しい丘の中腹にある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
it
thrills
sb
with
a
vague
uncertain
horror
,
to
know
that
...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
UNICEF’s
buyer
inspects
the
pills
and
signs
that
he
received
them
,
and
the
money
is
paid
: ユニセフが薬をチェックして受領書にサインしたら、代金が振り込まれます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
just
over
the
squat
range
of
hills
: ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
it
kills
sb
to
do
it
: そんなことしたら(人は)おしまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
if
it
kills
one: なんとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
language
skills
: 言語をあやつる技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
light
the
hillside
: 斜面をいろどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 276
line
of
the
hills
: 山の稜線
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 255
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート